Читаем На склоне пологой тьмы полностью

Как ветер скор на выдумки и шкоды, —То веткой стукнет, то в окно толкнёт,А то из листьев скрутит хороводыИ пошвыряет их в седой осот.Осенний день тревожен и ненастен.Перемежая солнце и дожди,Он тоже то по-своему несчастен,И от него хорошего не жди,То снова светел радостью земноюИ неогляден, и неповторим…А ветер рвёт и мечет надо мноюХолодный, вздорный, не поспоришь с ним.

«Не надо мне ни лавров, ни цветов…»

Не надо мне ни лавров, ни цветов,Молчите трубы, выдыхая воздух.
Как много в этой жизни было слов!А нынче им звучать грешно и поздно!Кого любила, были так гордыСвоей внезапной, абсолютной властью…Но брал Господь над разумом бразды,И отводил от сердца все напасти.Как человек в величии смешон!Не одолеть ему величья Божья.Вся слава мира — это только сон,Пропитанный незнанием и ложью.Инферно жизни — морок колдовской.Какое счастье, что недолог век сей.Пусть одинок мой нынешний покой,Мне хорошо у алтаря погретьсяИ светом правды душу напитать.
В тиши родятся все мои знаменья.Толпятся тени прошлого опять,Как мыслей перепутанные звенья,Как бабочек ночных у лампы рой,Но я давно их прелести не внемлю…Кончается мой тяжкий путь земной,Чтоб внуки унаследовали землю.

«Фантазии мои идут вразрез…»

Фантазии мои идут вразрезС непобедимым мнением пиитов,Мол, думаешь иначе, значит, бесВселился в мозг твой, жизнью не добитый.Смотри-ка мы уж лысы от забот,Не знаем, как на Родине нам выжить…А ты — ловкачка, минула щедрот,
Когда Россия ими так и брызжет.Смешно, ей Богу, им не по зубамБороться вместе с мерзостным режимом,Но наезжают сворою на дам,Что не хотят остаться под нажимомБосяцкой власти, сдохнуть не хотят.Они, как зомби, дуют в эту дудку,И на все корки «бабку» костерят,Забвение ей проча, или «дурку».Описывают лоб её, смеясь,Мол, слишком умный, не для нашей братьи…И так, кривляясь, правды убоясь,Сжимают пустоту в своих объятьях.Борьба за жизнь? Легенда, сказка, ложь,Вы засиделись под селёдку с водкой.
И то сказать, где мужика найдёшьС мужицкой, а не с бабьею походкой?Рябина черноплодная, — ура!Огурчик консервированный — в банке!Да вам тут не помогут доктораИли шептушки-знахарки и бабки.Привыкли грызться дома, в ИнтернетМакеты проецируете сплетен?Да, совести и чести больше нет,Как нет на вас сермяжной барской плети!Но будет вам и плеть, лишь дайте срок,Склоните ниже ваши шеи долу.И спустит власть бандитская курокВо лбы «пророков», выпивших рассолу.

«Вызвездило инеем пороги…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия