Читаем На склоне пологой тьмы полностью

«Вновь в оскольчатом зеркале заднего вида…»

Вновь в оскольчатом зеркале заднего видаЯ судьбы своей вижу смеющийся лик.Что ни год, то аврал, что ни день, то обида,Под колёсами — чей-то задушенный крик.Водевильный аншлаг… лишь с канканом заминка, —Не умею скакать голяком без стыда.Пусть хрипатая кружит, чернея, пластинка,Я слова не учила с неё никогда.А под занавес грянет дождливое сальдо,
И на разнице времени вызреет мигБесподобный, как птичье над пропастью сальто,И протяжный, как эха троящийся крик.И последнюю мысль удержать что есть мочиМне захочется, верно, всему вопреки:«Почему же судьба надо мною хохочет,Если я поощряла её кувырки?»

Бездумье

Нулевая погода. Бездумье приятно.Снег подтаял, срываются капли с дерев…Розы белые в ржавых мороженых пятнах,
Осень стала печальней, ещё постарев.Мне не холодно, шаль греет плечи отменно.Из веселья — капель, да немного вина…Ветер нынче не злой, говорят, переменный,Переменна и я, — то чуть-чуть, то до дна.Не спешу никуда, мир спасать не по силам,Он безумный и злой и несётся вразнос…Пусть тревога висит в нашем воздухе стылом,Да какой с меня спрос, ах, какой с меня спрос!Ограничены все, кто тоской, кто пространством,
Узник узнику вряд ли сумеет помочь.Вот и тешу себя незначительным пьянством, —То рождаюсь на свет, то расходуюсь прочь.Все живут или спят, или просто толкутся,Словно пыль в окоёме дневного луча…Я пришла ниоткуда, но надо вернуться,Я уже научилась прощать и молчать.

8. Вещие сны

«Я летаю во сне, и кульбиты мои невесомы…»

Я летаю во сне, и кульбиты мои невесомы,Словно груз одиночества выпал сегодня не мне.
Я пронзаю пространство вдали от родимого домаИ сгораю, как бабочка, в звёздном холодном огне.Это гордость моя стережёт мои сонные очи,Только смежу — и в путь, в фантастический странный полёт…Жизнь, как якорь, на цепь мою душу к земному торочит,До земного охоча, всё мимо и мимо снуёт.Что ты медлишь, Господь, оболочка моя обветшала,Небезгрешную плоть, будто кокон, пора разломать.Я надеюсь, Твоя мне не вечною будет опала.Лучше Бога никто не умеет любить и прощать.

«Как лилия, чиста и холодна, как снег…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия