Читаем На склоне пологой тьмы полностью

Я — пуста, словно гулкая комната старого дома, —Паутина на стенах, и давит плитой потолок.Не заполню её, хоть все двери закрою. ЗнакомоБудут тени густиться в углах, — сон души одинок.Синий ветер зимы не взметнёт над землёй ароматыПрелых листьев осенних, что скрылись под снегом вчера.Я одна провожаю морозные эти закатыИ одна коротаю, забыв обо всём, вечера.Что же делать, когда в свой черёд заступает разлука,И всему, что имеет начало, приходит конец.
Небывалая роскошь сердец — одинокая скука…Мне студёная мгла выплетает терновый венец.Опоил меня зельем декабрь ненадёжный и мглистый,Как в замедленной ленте, спрямил мой извилистый путь…Только ворон кричит с нарочитой бравадой артистаС голой ветки в саду, под луною подвижной, как ртуть…

«Я сама согласилась на должность поэта…»

Я сама согласилась на должность поэтаПри дворе Господаря, — при Божьем дворе.И сполна получаю по жизни за это,Понаслышке ли зная о зле и добре!?
Понаслышке ли это сдирание кожи, —Если нервы снаружи, а слёзы — внутри!?Дай мне силы, Всевышний, прими меня, Боже,Самой худшей из грешниц, но смерть подариБез томительной боли, без паники, гнева,Дай мне сил упокоиться мирно в ночи.Не терплю гороскопы, но всё же я — Дева.Пусть нечистого вид мой хоть тем огорчит,Что боролась с собой. Нет, не слишком удачно,Но старалась уйти от греха, как могла.
Я давно поняла и, вполне однозначно,Что за смертью не ждёт нас забвенье и мгла.Там — сияние истин, что сердцу дороже,Выше значимых чувств на планете Земля.Самой блудной из смертных прими меня, Боже,Не отринь меня, Святый, безгрешных хваля.Верю, я пригожусь Тебе словом и делом,Пусть скудна моя жизнь на молитву и плач.Отбери же, Всевышний, грешившее тело,У которого разум — судья и палач!Отбери его, дай мне свободы и воли
В торжестве славопения видеть Твой свет!Мне хватило с рождения брани и боли,От которых без веры спасения нет.Знаю я, не даёшь непосильного горя,Но однажды все тяготы встанут стеной.Я с тобою, мой Боже, вовеки не спорю,Но и Ты будь поласковей, что ли, со мной.Если жизни моей для терзаний не хватит,Вновь приму её в сердце — вместилище бед…Столько мною написано! Смертные, нате —Мой нечаянный бренный и дерзостный бред!

«Луна, ты бестия из бестий…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия