Читаем На склоне пологой тьмы полностью

Луна, ты бестия из бестий,Но я такая же, поверь.Давай грустить над миром вместе,Ты только слёз сюда не лей.Одних моих, наверно, хватит, —Что ни погибель, то слеза.Иной своё безумье хвалит,А я — ругаю за глаза.Прости, Луна, мой дерзкий облик,Мне старость тела  только в плюс.Есть Божье око, Божий окрик…Ах, на тебя взглянув, напьюсь.Лети, Луна, орбиты нашиКруглее всех иных орбит.Ты много ликом чище, краше, —
Но сердце лишь моё болит.Молчишь, туманишься за тучей,А что ты можешь мне сказать!Ты словно морок неминучийМне нынче выела глаза.

«Фарфоровое личико луны…»

Фарфоровое личико луныМелькнуло, словно призрак, и исчезло.Мрак навалился тенью тишиныИ закачался, и поплыл нетрезво,Плеща то тут, то там обрывки грёз,Клочки тумана, сполохи ночные…А светляки метались меж берёз,Где сны в ветвях таились кружевные…

9. Под знаком любви и ненависти

«Время полог беспамятства ткёт неустанно…»

Время полог беспамятства ткёт неустанно,Дождь смывает следы, ветер гасит сердца…Что-то жить мне становится горько и странно,Только знаю, что надо дойти до конца.В этом мире безверия, тьмы и обмана,Где диктует законы нечистая плоть,С неба больше не сыплет блаженную маннуНа сошедших с ума постаревший Господь.Никому не достанется дым фимиамаПосле стольких падений и стольких измен.На земле завершается долгая драма,В ней повержены будут тринадцать колен.Тень минувших столетий сольётся с бесславьем,Перепутав и дней, и годов череду.Словно точку над «и» над безумьем поставив,
Выйдет чёрное солнце в кромешном аду.Значит, ада и я удостоюсь меж теми,Кто не смог даже память сберечь от огня.Канет в лету навеки безвестное племя —Человечья бесстыжая злая родня.Сострадания чуждый, спиралью вселеннойПерекрутится звёздный блистающий жгут,И над грешной Землей вновь монетой разменнойЛунный призрак покатится в звоне минут.

Романс с туманом

Объял туман лощины и поляны,Молочной мглой наполнил окоём…Полынной нотой в сладости духмянойТы прозвучал в сознании моём.Что это было, — правда или небыль,Я до сих пор не в силах распознать,
Но потемнело над горами небо,И ливень чувств моих струится вспять.Есть только шаг от страсти к обожаньюИ от любви до ненависти — шаг.Не много стоят все твои признанья,Коль сам в себе не властен ты никак.То равнодушно ты смотрел, то жадноПытался губ моих найти ответ…Теперь же мне неловко и досадноЗа свой безумный мимолётный бред.Каприз души, иль просто наважденье?Твой образ стёрся, словно не бывал…И лишь остались смутные сомненья, —Мне Бог иль чёрт любовь твою послал…

Романс с чужбиной

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия