— У голого человека мало секретов. У человека без кожи их нет, — процитировал я капитана, который в свою очередь цитировал какую-то смутно знакомую книгу. Или сериал? Зараза, уже не помню.
— Какое варварство, — Морро аж перекосило, но спустя пару секунд лицо его вновь стало бесстрастным, — Но, их жизнь ничего не стоила. А добытые вами сведения стоили очень много. Скажите, вам удалось узнать ещё что-нибудь прежде, чем бедолага скончался.
— К сожалению нет. Мы хотели ещё узнать имена ваших врагов, но он скончался до того, как их сказал.
— Что ж, — торговец встал и хлопнул в ладоши, — Их имена я знаю и сам, хоть и хотелось бы получить прямые подтверждения. Эй, Рогвар, — в комнату тут же вошёл тот самый здоровый головорез, встретивший нас у входа, — Собери людей. Отправляйтесь к пристани немедленно и выясни, какого хрена парни там так копаются и почему товар ещё не увезли, — бугай тут же, без лишний слов исчез. За этим последовал зычный крик и по лестнице со второго этажа затопали несколько пар ботинок. А торгаш повернулся к нам, — Вы хорошо потрудились. Очень хорошо. Спасли моё дело, можно сказать. Я дам вам не только грамоту, но и деньги сверх неё. Кстати, вашим людям не нужен лекарь? Я знаю одного в городских стенах. Очень хороший. Могу попросить его осмотреть их.
— Благодарю не стоит, — покачал головой я. Зараза. Либо это какая-то уловка, либо торговец пылью оказался честнее и благороднее, чем сраный капитан стражи.
— В таком случае, вот ваша грамота, — он протянул мне бумагу, — И кошелёк, — мешочек с монетами он протянул уже Роберту, — Больше вас не задерживаю, можете идти.
У меня будто гора с плеч упала. Дело сделано. Теперь осталось дождаться когда они вцепятся друг другу в глотки.
Я встал и направился к выходу. Роберт тут же последовал моему примеру. Он тоже хотел побыстрее убраться из этого места. И побыстрее покончить с этим. Рука легла на ручку двери и потянула её на себя. Я хотел уже было сделать шаг вперёд и… Замер как вкопанный. По спине пробежал холодок. За дверью стоял тот самый здоровяк, которого Морро только что «отправил» вместе со своими людьми на пристань. За его спиной стояли эти самые люди. Пятеро бойцов с обнажённым оружием. Стояли и смотрели на нас немигающими, голодными взглядами. Как змея смотрит на мышь, прежде чем сожрать её. За спиной вновь раздался голос Морро.
— Вы и правда надеялись, что я поверю в вашу брехню?
Глава 22 «Исповедь головореза»
— Вы можете присесть, — хмыкнул Морро, скрестив на груди руки.
— Спасибо, постоим, — ответил я, вытаскивая клинок из ножен. Против пяти человек шансов у меня не было никаких, но, быть может удастся добраться до Морро, прежде чем его головорезы доберутся до меня. Зараза. Этот говнюк предусмотрительно перешёл к другому краю резного стола, и теперь между нами было почти непреодолимое препятствие.
— Ну, если бы мне сказали, что всю свою недолгую жизнь я проведу будучи подвешенным за ребро в пыточной и предложили посидеть напоследок, я бы точно присел, — торгаш хищно оскалился, — Мне интересно одно. На что вы надеялись, прийдя сюда? Неужели думали, что я не узнаю про ваш сговор с Бернардом? Что мои люди не проследят за вами до городской ратуши и не вынюхают, с кем вы там встречались?
— Вернее, с кем нас вынудили встретится, — уточнил я.
— Не вынудили. Вы пришли туда добровольно. Мне передали разговор дословно, — покачал головой Морро, — А уж на месте вас убедил Бернард. Он умеет убеждать, как я погляжу. Но, быть может вы мне объясните, на кой хрен заявились сюда? Я мог бы обменять эти сведения на, — ублюдок повертел в пальцах небольшую бронзовую монетку, — Быструю смерть, например.
— Кажется, я начинаю понимать, почему тебя называют торговцем смертью, — сплюнул Роберт и отступил мне за спину. Топор из-за пояса бард вынимать не спешил.
— Меня по-разному называют. Кто-то зовёт «торговец счастьем», кто-то «торговец смертью», — Морро ухмыльнулся, — Ведь я действительно кому-то продаю счастье, а кому-то смерть. Всё зависит от точки зрения, — головорезы ублюдка один за другим начали заходить в комнату, оттесняя меня всё ближе к столу. Атаковать они не спешили. Хотели дать своему хозяину закончить тираду, — Ну так как, вы принимаете моё предложение?
Роберт посмотрел на меня, затем на Морро, и снова перевёл взгляд на меня.
— Извини, — наконец выдавил из себя он, — Но я и впрямь не хочу умирать, разделанный, словно свиная туша на скотобойне, — Роберт повернулся к торговцу, — Я расскажу всё, что знаю.
— Вот и славно, — хлопнул в ладоши Морро, присаживаясь за стол, — Ну, коль скоро ты у нас такой говорливый оказался, твой друг нам больше не нужен. Схватить его, парни.