Райя, не успвшій еще вынуть руки изъ кармана, вздрогнулъ и насторожился.
— Ого! — сказалъ Фледжби. — Вы этого не ожидали? Куда вы ее запрятали? — признавайтесь.
Захваченный врасплохъ старикъ взглянулъ на своего принципала съ мимолетнымъ замшательствомъ, что доставило послднему неописуемое наслажденіе.
— Ужъ не въ томъ ли она дом скрывается, который я нанимаю и за который плачу налогъ въ Сентъ-Мэри-Акс? — спросилъ Фледжби.
— Нтъ, сэръ.
— А то, быть можетъ, въ саду на крыш этого дома? Отправилась туда умирать или иначе какъ-нибудь забавляться въ вашемъ вкус? — продолжалъ Фледжби свой допросъ.
— Нтъ, сэръ.
— Такъ гд же она?
Райя опустилъ глаза, видимо соображая, можетъ ли онъ отвтить на вопросъ, не нарушая истины, и потомъ тихо поднялъ ихъ на лицо допросчика, какъ бы удостоврившись, что не можетъ.
— Такъ и быть, я пока не буду настаивать, — сказалъ Фледжби. — Но я хочу это знать, и узнаю. Но вы-то хороши! Что вы такое затяли? — объясните.
Съ извиняющимся движеніемъ головы и рукъ, длая видъ, что не понимаетъ значенія этихъ словъ, старикъ обратилъ на него взоръ безмолвнаго вопроса.
— Вдь вы не какой-нибудь волокита, — продолжалъ Фледжби. — Вдь вы патріархъ, — засаленная, истрепанная карта. Не влюблены же вы въ Лиззи.
— О, сэръ! — взмолился Райя. — О, сэръ!
— Такъ отчего же, — заговорилъ опять Фледжби съ легкой краской въ лиц,- отчего вы не хотите сказать, что заставило васъ вмшаться въ это дло?
— Сэръ, я скажу вамъ всю правду. Но съ условіемъ — простите, что ставлю вамъ условія, — съ условіемъ строжайшей тайны. Я полагаюсь на вашу честь.
— Туда же — честь! — воскликнулъ Фледжби съ насмшкой. — Честь у жида!.. Ну, ладно. Разсказывайте.
— Помните, сэръ, я полагаюсь на вашу честь, — повторилъ Райя съ почтительной твердостью.
— Само собою разумется, — подтвердилъ Фледжби.
Старикъ, котораго ни разу не попросили ссть, стоялъ, держась рукой за спинку мягкаго кресла, у стола, гд передъ тмъ нжился молодой человкъ. Самъ же молодой человкъ сидлъ у камина съ выраженіемъ жаднаго любопытства на своемъ безбородомъ лиц, готовый словить и прервать его на первомъ слов неправды.
— Разсказывайте же, — повторилъ онъ. — Начните съ вашихъ побудительныхъ причинъ.
— Сэръ, у меня нтъ другихъ причинъ, кром желанія помочь беззащитной.
Мистеръ Фледжби могъ выразить свои чувства по поводу такого невроятнаго показанія лишь необыкновенно продолжительнымъ насмшливымъ сапомъ.
— Какъ я узналъ и за что сталъ уважать эту двушку — я уже говорилъ вамъ въ тотъ разъ, когда вы встртились съ нею въ моемъ скромномъ садик на крыш дома, — началъ старикъ.
— Говорили? — переспросилъ недоврчиво Фледжби. — Допустимъ. Можетъ быть, и говорили.
— Чмъ больше я ее узнавалъ, тмъ ближе къ сердцу принималъ ея судьбу. Я встртилъ ее въ тяжелой обстановк. Себялюбивый и неблагодарный братъ, непріятный ей искатель ея руки, сти боле опаснаго поклонника, слабость ея собственнаго сердца…
— Значитъ, она неравнодушна къ одному изъ этихъ молодцовъ?
— Сэръ, съ ея стороны было очень естественно полюбить его: у него много большихъ преимуществъ. Но онъ не одного съ нею званія и не имлъ намренія жениться на ней. Ей со всхъ сторонъ грозила опасность въ то время, когда я — дряхлый старикъ (какъ вы это сами сказали), такъ что во мн нельзя заподозрить никакого другого чувства, кром отцовскаго, — когда я позволилъ себ вмшаться и посовтовалъ ей бжать. Я ей сказалъ: „Дочь моя, бываютъ въ жизни минуты такой опасности соблазна, что вся добродтель наша сводится лишь къ тому, чтобы поскоре бжать прочь“. Она отвтила, что это уже приходило ей въ голову. Но она не знала, куда и какъ ей бжать, и у нея не было никого, кто бы помогъ ей въ этомъ. Я указалъ ей человка, который могъ ей помочь: человкъ этотъ былъ я. И она бжала.
— Какъ же вы устроили ее? — спросилъ мистеръ Фледжби, ощупывая свою безбородую щеку.
— Я помстилъ ее въ семь… далеко отсюда. — Говоря это, старикъ красивымъ плавнымъ жестомъ раздвинулъ руки, вытянувъ ихъ во всю длину. — Она поселилась у извстныхъ мн людей нашего племени. Тамъ, при ея трудолюбіи, она легко заработаетъ себ на хлбъ и будетъ избавлена отъ всякихъ опасностей.
Маленькіе глазки мистера Фледжби оторвались отъ огня, чтобы взглянуть на плавное движеніе рукъ старика, когда тотъ сказалъ: „далеко отсюда“. Онъ попробовалъ (и весьма неудачно) передразнить это движеніе, потомъ покачалъ головой и сказалъ:
— „Я устроилъ ее далеко отсюда“… Ахъ, старый хитрецъ!
Положивъ одну руку на грудь, а другою держась за спинку кресла, Райя, не пытаясь оправдываться, ждалъ дальнйшихъ вопросовъ. Но Фледжби ясно видлъ своими маленькими глазками, слишкомъ близко сидящими одинъ отъ другого, что напрасно было бы допрашивать его объ этомъ предмет.
— Лиззи, — промычалъ Фледжби, снова переводя глаза на огонь. — Лиззи, гм… — повторилъ онъ и взглянулъ въ потолокъ. — Вы не сказали мн ея фамиліи тогда, въ вашемъ саду, на вышк. Я буду откровенне съ вами: фамилія ея — Гексамъ.
Райя склонилъ голову въ знакъ подтвержденія.