– Какого черта? – Мужчина опустился на колени и царапнул доски пола. Оуэйн подошел поближе и сделал пиджак его костюма ярко-оранжевым – просто потому, что мог. От этого зачесались пальцы лап, но это было такое пустяковое заклятье, что он не мутировал.
Глаза мужчины за очками округлились, когда Оуэйн подбежал к окну в дальней стене. В теле собаки это сделать было не так просто, но он обнажил зубы и заставил стены сдвинуться внутрь, блокируя окно, чтобы мужчина не мог через него сбежать, если сумеет освободиться. От этого лопатки заострились, но мутация скоро сойдет на нет.
– Что ты такое? – Мужчина теперь дергался сильнее. – Отпусти меня!
Он вышел в коридор и закрыл дверь своим ртом, оставляя на ручке слюни. Затем протопил маленькую дырочку в древесине, чтобы можно было следить за мужчиной.
Усевшись, как хорошая собака, Оуэйн охранял библиотеку и ждал, когда Мерритт вернется домой.
Глава 12
Мерритт очутился возле станции кинетического трамвая в Бостоне. Он стоял, поигрывая карманными часами, открывая и закрывая крышку, зажимая кожу в петлях, медленно их заводя, по щелчку за раз. Он только что сдал две статьи в местную газету: одну с его мнением о фиксированной плате для рабочего класса, а вторую – по его урокам с мистером Гиффордом и ужасным эссе, которые тот любил оставлять ему после каждой встречи. Все же были интересные кусочки в тех эссе, и Мерритт подумал, что мог бы выразить их современным языком. Он опасался, что библиография к его цитатам могла занять слишком много места для печати, но все равно сдал статью.
Он оторвал взгляд от часов как раз вовремя, потому что увидел, как Хюльда пробирается к нему через густую понедельничную толпу, делая шаги куда более широкие, чем женщина ее роста в принципе должна бы делать, через плечо перекинута знакомая черная сумка. Он выпрямился и улыбнулся, затем сунул руку в собственную сумку, когда она подошла.
– Как работа? – спросил он.
Она вытерла пот со лба. На улице было прохладно, но ничего такого, с чем бы не справилась прогулка быстрым шагом.
– Вообще-то небесприятно. Кое-какого моего коллеги не было на месте большую часть дня.
– Замечательно. – Он достал письмо и вручил его ей. – Знаешь, тебе не обязательно пересылать свою почту на мой ящик, чтобы найти предлог со мной встретиться.
Вместо того чтобы рассмеяться, Хюльда выхватила у него из рук серый конверт и надорвала его.
Мерритт наклонился ближе.
– Что-то важное?
– Это от мисс Пэрсхолд. – Она вынула письмо и повернулась спиной к прохожему.
Мерритт ждал, пока ее глаза метались туда и обратно. Раз она не стала делиться, он сам спросил:
– А кто?..
– Горничная, – она читала дальше, – из Горс Энда.
Мерритт напрягся.
– Ты мне рассказывала о связи Сайласа с Бэйли. Но как-то не упоминала, что продолжаешь общаться с бывшими коллегами.
Она оторвала глаза от листка, но смотрела куда-то мимо.
Он шагнул к ней ближе, чуть не касаясь ее.
– Что она пишет?
Ее ореховые глаза сфокусировались на нем.
– Немногое, – пробормотала она. – Она говорит, что уверена, что имением все еще распоряжается Стэнли Лиджетт и что она ничего не слышала о смерти Сайласа Хогвуда или о смене владельца.
– А этот Лиджетт – его управляющий? – спросил Мерритт.
Хюльда кивнула.
– Он был там, когда его арестовали. Мистера Хогвуда, в смысле. И все же, казалось, я была единственным человеком, кто был ему противен, – ее щеки слегка порозовели.
– Не думаю, что ты захочешь ему написать, – предположил он.
Она сложила письмо.
– Нет, не хочу. В любом случае я сильно сомневаюсь, что он ответит. – Она кивнула в сторону трамвая; Мерритт предложил ей свой локоть и сопроводил ее в вагон. Несмотря на возню с карманными часами, времени он не заметил. Они зашли последними, и трамвай тронулся в путь всего минуту спустя.
Хюльда глубоко задумалась, так что Мерритт не беспокоил ее, пока трамвай быстро нес их в Портсмут. Когда они сошли, она сказала:
– Я не знаю, что еще мне с этим делать. Наверное, это и вовсе пустяк. И все же, когда я в прошлый раз так думала, мое суждение оказалось ошибочным.
– Хмм. – Он вновь предложил ей локоть, когда они пошли в сторону доков. – А ты когда-либо падала в колодец?
Она взглянула на него.
– А многие ли выживают после падения в колодец?
– Я имею в виду в исследованиях, – поправился он. – Иногда я иду в библиотеку, чтобы поискать что-то для истории или статьи, а пока ищу, нахожу какую-то другую крупицу информации, о которой раньше и не думал, так что начинаю вместо этого исследовать новую тему, которая может привести меня к довольно интересному факту, который не имеет ничего общего с моей работой. Так что затем я читаю статьи, и книги, и все прочее, пока не потрачу все свое время, изучая что-то, что мне вообще по большому счету бесполезно.
Она изучала его лицо.
– И к чему это?