So hat ouch der obengeschrebene unser here grosfurste Segemund uns uwer erwirdikeith bevolen czu schrieben, als den seine durchluchtikeit uwern gnoden ouch vorschriebet, so das er gerne in der vorbindunge und einunge wil sein, in der der aide here herezog Swidirgal ist geweßen, als das die heren hеrczogеd), woiwoiden und houplewthеe), die in seime rote, seiner herlikeith haben vorgegeben, die alsampt gutwillig dorczu sein. Wir kunnen andirs nicht dirkennen, wend ist der aide here grosfurste gutwillig czu der einunge und vorschriebunge geweßen, das disser noch gutwilliger ist, wenne her spricht, were is, das uwern gnoden an der vorschriebunge mit ichte misseduchte, die czwusschen dem Orden und deme alden heren Swidirgalle ist gescheen, so weide her sich mit uwern gnoden so hoch vorbinden und vorschrieben, als die is hogste künde dirkennen. Her hat ouch czum konige von Polan eine botschaft loßen thun; was her domethe menet, kunnen wir nicht gewißenf). Wir haben ouch wol von semer mechtikeit vornomen, das her gerne uwere gnade weide seen und die beswehen, wo die das begernde were, czu Kirsmymmel adir andirswo. Muntlich hat seme herlikeit is uns nicht gesait noch bevolen czu schrieben uwern gnoden. So geruche ouch uwere gnade czu wissen, das seine durchluchtikeit uns nicht wil loßen czihen, her habe denne eine gütliche antwert von uwer erwirdikeit, die em geruche czu vorschrieben wedir sunder aliis seumen, und bitten uwer gnade, das sie uns methe vorschicheg) wie das wirs sullen halden, wenne hie gar grosse czerunge ist, als das uwere erwirdikeit wol dirkennet, das wir uns donoch wissen czu richten.
Gegeben czur Wille am donnerstage noch octavam Bartholomei in dem vierc-zenhundirsten und XXXIIten jar.
Voit czum Brathean
a)
b)
c) s
d)
e)
f)
g)
Перевод
Наше охотное и покорное повиновение с пожеланием всего хорошего вашей милости наперед.
Достопочтенный милостивый господин великий магистр, ваша милость да соизволит знать, что господин князь Свидригайло низложен с великокняжеского престола, а князь Сигизмунд Божьей милостью стал великим князем Литвы и Руси, ибо его великодушная милость вместе с князем Семеном, князем Александром, которого он сильно выручил, и с другими господами, воеводами и наместниками, а именно с господином Петрашом, воеводой в Новогородке, господином Гаштольдом и многими другими господами напал на господина Свидригайла, старого великого князя, в деревне Ошмяне рано [утром], так что тот еле бежал оттуда с 14 конями. И вся земля и все господа стеклись к нему и благосклонно готовы держать его великим князем, благосклоннее, чем старого господина Свидригайла, из-за многого ущерба, который он причинял, как воеводы и наместники достоверно и устно рассказали новому господину Сигизмунду, в особенности, что он не умножал христианскую веру, а более ослаблял, а также он позволил своей жене жить по ее собственной воле и не по-христиански, он не держал ее в христианской вере. Они сообщили его могущественной милости, что ранее ваша достопочтенная милость передала ей картину, а именно святого Георгия, над которой она между тем чинила насмешки, и они думают, что если это дойдет и станет известно вашей милости, земле и господам в других землях, то для них отсюда может произойти ущерб и позор.
Его милость обладает обоими замками в Троках, а Вильну он передал наместнику Трок [при условии, что] если тот передаст его милости замки в Троках, то они передадут ему также и Вильну; наместник же Трок полностью передался господину великому князю Сигизмунду, и поэтому они также передали ему Вильну, так что его милость обладает всеми замками, а трокские замки его милость поручил господину князю Александру и наместнику Трок.