laut dieses Gesetzes – согласно этому закону.
Некоторые предлоги, как вы уже видели, могут быть превращены в послелоги, то есть стоять после существительного, к которому относятся:
nach meiner Meinung = meiner Meinung nach – по моему мнению,
wegen des Kindes = des Kindes wegen – из-за ребенка,
gegen"uber seinem Freund = seinem Freund gegen"uber – по отношению к своему другу,
entsprechend
/entgegen den Vorschriften = den Vorschriften entsprechend/entgegen – согласно, соответственно/вопреки предписаниям…В некоторых случаях это меняет падеж:
zufolge der Nachrichten (Genitiv) = den Nachrichten zufolge (Dativ) – согласно (как следует из) новостям, сообщениям,
zugunsten der Kinder (Genitiv) = den Kindern zugunsten (Dativ) – в пользу детей,
entlang (= l"angst) dem Fluss
/des Flusses (Dativ/Genitiv) = den Fluss entlang (Akkusativ) – вдоль реки.Несовпадение русских и немецких предлогов
Немецкие и русские предлоги не всегда совпадают по употреблению. Например:
в 5 часов – um 5 Uhr
(дословно: вокруг),на 2 года старше – um 2 Jahre "alter,
около 2 часов – gegen 2 Uhr
(дословно: против),соединить каналом – durch den Kanal verbinden
(дословно: через),до последнего пфеннинга – bis auf den letzten Pfennig
(дословно: до на),Мне нужно в туалет – Ich muss auf die Toilette,
У нее деньги в банке – Sie hat Geld auf der Bank,
на машине – mit dem Wagen
(дословно: с),в 20 лет – mit 20 Jahren,
через мост, через улицу – "uber die Br"ucke, "uber die Strasse,
Ему больше 90 лет – Er ist "uber 90 Jahre alt,
больше 10 лет назад – vor "uber zehn Jahren,
с 9 часов утра до 5 часов вечера – von 9 Uhr abends bis 5 Uhr morgens
(дословно: от – до),произведения Гёте – die Werke von Goethe
(дословно: от)на работу – zur Arbeit (дословно: к),
на футбол – zum Fussball,
во времена Гёте – zu Goethes Zeiten,
с работы – von der Arbeit
(дословно: от),на завтрак – zum Fr"uhst"uck,
за завтраком – beim (= bei dem) Fr"uhst"uck (дословно: у, при),
радость от пения – Freude am (= an dem) Singen (дословно: при),
от страха – vor Angst (дословно: перед),
по этой причине – aus diesem Grund (дословно: из)…
Такие вещи нужно запоминать.
Обратите внимание на употребление некоторых предлогов:
Ich fahre nach Deutschland. – Я еду в Германию.
Ich wohne in Deutschland. – Я живу в Германии.
Ich fahre in die Bundesrepublik. – Я еду в Федеративную республику.
Ich fahre in die Mozartstrasse. – Я еду на улицу Моцарта.
Направление движения (куда?) может выражаться предлогом nach
(дословно: после, вслед) – если у слова нет артикля:Ich fahre nach Deutschland, nach M"unchen. – Я еду в Германию, в Мюнхен.
Если же есть артикль, или если обозначается не движение, а местонахождение (где?)
, то употребляется предлог in – например, с теми названиями государств и городов, которые, в виде исключения, употребляются с артиклем: