Ко многим прилагательным может быть приставлена приставка un– (не-)
:Das finde ich uninteressant (= nicht interessant). – Это я нахожу неинтересным.
Was f"ur ein unh"oflicher Mensch! – Что за невежливый человек!
Das ist nicht unm"oglich. – Это вполне возможно (дословно: это не невозможно).
Если вам что-то покажется слишком
, то к прилагательному нужно добавить zu, а если уж совсем слишком, то viel zu (дословно: много слишком) или allzu:Der Lohn ist (viel) zu wenig. – Зарплата слишком мала.
Das Zimmer ist zu klein. – Комната слишком мала.
Er ist nicht allzu klug. – Он не очень умен.
Ich habe allzu viel gegessen. – Я слишком много съел.
Русской приставке наи–
в немецком соответствует aller-:Er ist mein allerbester Freund. – Он мой самый лучший друг.
Прилагательные-существительные.
Есть прилагательные, которые превратились в существительные. В русском языке, например, это такие слова, как больной, сумасшедший
и т. п… Если мы приставим к ним слово человек, мужчина и т. д., то это будут прилагательные. Но они могут уже существовать и независимо. Тогда они – существительные. Так и в немецком:ein blinder Mann —> ein Blinder: слепой мужчина —> слепой.
Став существительными, такие слова сохраняют все привычки прилагательного:
der
Bekanntе; ein, mein Bekannter – знакомый,die Bekannte; eine, meine Bekannte – знакомая.
Bekanntе
– какие-то (неопределенные, неконкретные) знакомые:Ich habe viele Bekannte – У меня много знакомых.
Но: die
Bekannten, meine Bekannten – те самые, мои знакомые.
Ich sehe meinen
Bekannten (einen Bekannten von mir). – Я вижу моего знакомого (одного моего знакомого).Как видите, здесь всё те же три правила. Эти существительные действуют точно так же, как прилагательные. Мы всегда можем подставить: der bekannte Mann, ein bekannter Mann, die bekannte Frau…
Подобно этому:
der Verwandte – родственник,
der Jugendliche – юноша (die Jugendliche – девушка),
der Kriminelle – преступник,
der Deutsche – немец…
Заметьте как исключение:
Wir Deutschen
sind gr"undlich. – Мы, немцы, народ основательный.Может быть потому, что имеются в виду все
немцы, а это уже конкретно, так как охватывает всех: alle Deutschen – в отличие, например, от viele Deutsche – многие немцы…
Обратите внимание еще на одну интересную особенность. По-русски мы бы сказали: Этот взнос – от доктора Шульца, председателя
союза (клуба) культуры. По-немецки же в таком случае (при уточнении, кто этот человек), говорится:Der Beitrag stammt von Dr. Schulz, Vorsitzender (не Vorsitzendem!) des Kulturvereins. – Этот взнос (происходит) от доктора Шульца, председатель (!)
союза (клуба) культуры.Прилагательные без артикля
А если существительное употребляется вообще без артикля, каким тогда будет прилагательное? Таким же, как и после неопределенного артикля: reines
Gold– чистое золото. То есть: работает прилагательное. Единственная особенность состоит в том, что в Dativ единственного числа такое прилагательное принимает окончание определенного артикля:aus reinem
Gold (das Gold) – из чистого золота,mit grossem
Mut (der Mut) – с большим мужеством,aus reiner
Baumwolle (die Baumwolle) – из чистого хлопка,in tiefer
Trauer (die Trauer) – в глубокой скорби,auf deutschem
Boden – на немецкой земле,