Читаем Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви полностью

„Ja“, sagte Elisabeth, „die Bl"atter stehen noch da (листья еще стоят здесь); aber sprich hier nicht von Elfen (но не говори об эльфах). Komm nur, ich bin noch gar nicht m"ude (пойдем, я еще вовсе не устала: «не уставшая»); wir wollen weitersuchen (мы хотим = давай искать дальше = продолжать искать).“

“Wo bleiben denn aber deine Erdbeeren?“ fragte sie endlich, indem sie stehen blieb und einen tiefen Atemzug tat.

„Hier haben sie gestanden, sagte er, aber die Kr"oten sind uns zuvorgekommen, oder die Marder, oder vielleicht die Elfen.“

„Ja“, sagte Elisabeth, „die Bl"atter stehen noch da; aber sprich hier nicht von Elfen. Komm nur, ich bin noch gar nicht m"ude; wir wollen weitersuchen.“

Vor ihnen war ein kleiner Bach (перед ними был маленький ручей), jenseit wieder der Wald (по другую сторону снова лес). Reinhard hob Elisabeth auf seine Arme (Райнхард поднял Элизабет на руки; heben; der Arm) und trug sie hin"uber (и перенес ее /на другую сторону/; tragen; hin"uber – через, на ту сторону: «туда-через»). Nach einer Weile traten sie aus dem schattigen Laube wieder in eine weite Lichtung hinaus (через некоторое время они вышли из тенистой листвы снова на широкую просеку; eine Weile – некоторое время; das Laub

). „Hier m"ussen Erdbeeren sein (здесь должна быть земляника)“, sagte das M"adchen, „es duftet so s"uss (пахнет так сладко).“

Sie gingen suchend durch den sonnigen Raum (они шли, ища, через солнечное пространство; suchen – искать); aber sie fanden keine (но они ничего не находили: finden – находить). „Nein“, sagte Reinhard, es ist nur der Duft des Heidenkrautes (это всего лишь запах вереска: «луговой травы»;

die Heide – пустошь; вересковая степь; поле; луг; das Kraut – трава /разнотравье/).“

Vor ihnen war ein kleiner Bach, jenseit wieder der Wald. Reinhard hob Elisabeth auf seine Arme und trug sie hin"uber. Nach einer Weile traten sie aus dem schattigen Laube wieder in eine weite Lichtung hinaus. „Hier m"ussen Erdbeeren sein“, sagte das M"adchen, „es duftet so s"uss.“

Sie gingen suchend durch den sonnigen Raum; aber sie fanden keine. „Nein“, sagte Reinhard, es ist nur der Duft des Heidenkrautes.“

Himbeerb"usche und H"ulsendorn standen "uberall durcheinander (кусты малины и колючки стояли везде вперемешку; die Himbeere – малина); ein starker Geruch von Heidenkr"autern (сильный запах вереска), welche abwechselnd mit kurzem Grase die freien Stellen des Bodens bedeckten (который /вереск/ попеременно с короткой травой покрывал свободные участки почвы; der Boden

), erf"ullte die Luft (наполнял воздух). „Hier ist es einsam (здесь одиноко)“, sagte Elisabeth; „wo m"ogen die andern sein (где могут быть остальные)?“

An den R"uckweg hatte Reinhard nicht gedacht (об обратной дороге Райнхард не подумал; denken). „Warte nur; woher kommt der Wind (подожди-ка; откуда дует ветер)?“ sagte er und hob seine Hand in die H"ohe (и поднял свою руку в высоту = вверх; heben). Aber es kam kein Wind (но ветра не было).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже