Himbeerb"usche und H"ulsendorn standen "uberall durcheinander; ein starker Geruch von Heidenkr"autern, welche abwechselnd mit kurzem Grase die freien Stellen des Bodens bedeckten, erf"ullte die Luft. „Hier ist es einsam“, sagte Elisabeth; „wo m"ogen die andern sein?“
An den R"uckweg hatte Reinhard nicht gedacht. „Warte nur; woher kommt der Wind?“ sagte er und hob seine Hand in die H"ohe. Aber es kam kein Wind.
„Still
(тихо)“, sagte Elisabeth, „mich d"unkt, ich h"orte sie sprechen (мне кажется, что я слышала, как они разговаривают). Rufe einmal dahinunter (покричи-ка туда вниз)“.Reinhard rief durch die hohle Hand
(Райнхард прокричал в пустую руку = в ладошку;„Sie antworten
(они отвечают)!“ sagte Elisabeth und klatschte in die H"ande (и захлопала в ладоши).„Nein, es war nichts, es war nur der Widerhall
(нет, это было ничего, это было всего лишь эхо;Elisabeth fasste Reinhards Hand
(Элизабет схватила Райнхарда за руку). „Mir graut (мне страшно;„Nein“, sagte Reinhard, „das muss es nicht
(не нужно: «это не должно /наводить ужас/»). Hier ist es pr"achtig (здесь великолепно;„Still“, sagte Elisabeth, „mich d"unkt, ich h"orte sie sprechen. Rufe einmal dahinunter“.
Reinhard rief durch die hohle Hand: „Kommt hierher!“ – „Hierher!“ rief es zur"uck.
„Sie antworten!“ sagte Elisabeth und klatschte in die H"ande.
„Nein, es war nichts, es war nur der Widerhall.“
Elisabeth fasste Reinhards Hand. „Mir graut!“ sagte sie.
„Nein“, sagte Reinhard, „das muss es nicht. Hier ist es pr"achtig. Setz dich dort in den Schatten zwischen die Kr"auter. Lass uns eine Weile ausruhen; wir finden die anderen schon.“