„Reinhard“, rief sie, „warte doch
(подожди же), Reinhard!“ Er konnte sie nicht gewahr werden (он не мог обнаружить ее); endlich sah er sie in einiger Entfernung mit den Str"auchern k"ampfen (наконец он увидел, как она на некотором расстоянии борется с кустами; der Strauch, die Str"aucher); ihr feines K"opfchen schwamm nur kaum "uber den Spitzen der Farnkr"auter (ее красивая головка едва плыла = едва виднелась над верхушками папоротников; schwimmen – плыть; die Spitze – острие; верхушка; das Farnkraut = der Farn – папоротник; das Kraut – трава /разнотравье/). Nun ging er noch einmal zur"uck (теперь = тогда он вернулся: «пошел назад» еще раз) und f"uhrte sie durch das Wirrnis der Kr"auter und Stauden auf einen freien Platz hinaus (и провел ее через заросли травы и кустарников на свободное место; wirr – запутанный, спутанный; die Staude – кустик), wo blaue Falter zwischen den einsamen Waldblumen flatterten (где голубые мотыльки порхали между одинокими лесными цветами; der Falter). Reinhard strich ihr die feuchten Haare aus dem erhitzten Gesichtchen (Райнхард провел по влажным волосам и убрал их с разгоряченного личика; streichen – гладить, проводить по волосам); dann wollte er ihr den Strohhut aufsetzen (затем он хотел надеть ей соломенную шляпу; aufsetzen – надевать /о шляпе, очках/: «насаживать»), und sie wollte es nicht leiden (а она не захотела это терпеть = допустить); dann aber bat er sie (тогда он попросил ее: bitten – просить), und dann liess sie es geschehen (и она позволила этому случиться; lassen – пускать; позволять).„Reinhard“, rief sie, „warte doch, Reinhard!“ Er konnte sie nicht gewahr werden; endlich sah er sie in einiger Entfernung mit den Str"auchern k"ampfen; ihr feines K"opfchen schwamm nur kaum "uber den Spitzen der Farnkr"auter. Nun ging er noch einmal zur"uck und f"uhrte sie durch das Wirrnis der Kr"auter und Stauden auf einen freien Platz hinaus, wo blaue Falter zwischen den einsamen Waldblumen flatterten. Reinhard strich ihr die feuchten Haare aus dem erhitzten Gesichtchen; dann wollte er ihr den Strohhut aufsetzen, und sie wollte es nicht leiden; dann aber bat er sie, und dann liess sie es geschehen.
“Wo bleiben denn aber deine Erdbeeren
(где же твоя земляника: bleiben – оставаться)?“ fragte sie endlich (спросила она наконец), indem sie stehen blieb und einen tiefen Atemzug tat (остановившись и сделав глубокий вдох: stehen bleiben – останавливаться: «оставаться стоять»; der Atem – дыхание; der Zug – затяжка; ziehen – тянуть; tun – делать).„Hier haben sie gestanden
(здесь они стояли = росли; stehen), sagte er, aber die Kr"oten sind uns zuvorgekommen (но жабы опередили нас; die Kr"ote – жаба; zuvor – до сего времени, раньше, прежде), oder die Marder, oder vielleicht die Elfen (или куницы, а может быть, эльфы; der Marder).“