Читаем Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви полностью

Elisabeth setzte sich unter eine "uberh"angende Buche (Элизабет села под нависающий бук) und lauschte aufmerksam nach allen Seiten (и внимательно прислушивалась /к звукам/ со всех сторон: «на все стороны»; die Seite – сторона); Reinhard sass einige Schritte davon auf einem Baumstumpf (Райнхард сидел несколько шагов поодаль на пне дерева; sitzen – сидеть; der Schritt; schreiten – шагать; der Stumpf – пень) und sah schweigend nach ihr hin"uber (и молча смотрел на нее/в ее сторону;

schweigen – молчать; hin"uber – через, на ту сторону: «туда-через»). Die Sonne stand gerade "uber ihnen (солнце стояло как раз над ними; stehen); es war gl"uhende Mittagshitze (была пылающая полуденная жара; gl"uhen – накалять, раскалять; гореть; пылать; die Hitze – жар, жара); kleine goldgl"anzende, stahlblaue Fliegen standen fl"ugelschwingend in der Luft (маленькие, блестящие как золото, цвета голубой стали мушки стояли, взмахивая крыльями, в воздухе; das Gold – золото; gl"anzen – блестеть; der Stahl – сталь; die Fliege – муха
); rings um sie her ein feines Schwirren und Summen (вокруг них тихое кружение и жужжание; schwirren – просвистеть, прожужжать, пролететь /со свистом/; summen – жужжать; гудеть: die Bienen summen – пчелы жужжат), und manchmal h"orte man tief im Walde das H"ammern der Spechte und das Kreischen der anderen Waldv"ogel (и иногда слышны были глубоко в лесу стук дятлов и крик других лесных птиц; der Specht – дятел; der Hammer – молоток; h"ammern – стучать /молотком/; kreischen – визжать, пронзительно кричать; издавать резкий/пронзительный звук; der Vogel, die V"ogel).

„Horch (прислушайся)“, sagte Elisabeth, „es l"autet (часы бьют/звонят;

l"auten – звонить: es l"autet Mittag – часы бьют полдень; der Laut – звук; laut – громко).“

„Wo (где)?“ fragte Reinhard (спросил Райнхард).

„Hinter uns (позади нас). H"orst du (слышишь)? Es ist Mittag

(полдень).“

„Dann liegt hinter uns die Stadt (тогда позади нас находится город; liegen – лежать); und wenn wir in dieser Richtung gerade durchgehen (и если мы пойдем прямо в этом направлении; durchgehen – пройти насквозь; durch – через; сквозь), so m"ussen wir die anderen treffen (то мы должны будем встретить остальных).“

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже