Читаем Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви полностью

Er hatte das Licht beim Weggehen brennen lassen (уходя, он оставил свет гореть = оставил зажженным; weggehen – уходить: «идти прочь»; das Weggehen – уход; beim Weggehen – уходя: «при уходе»). „Hier hast du Kuchen

(вот пироги для тебя)“, sagte er und gab ihr die H"alfte seines ganzen Schatzes in ihre Sch"urze (сказал он и дал ей половину всего своего сокровища в ее фартук; der Schatz), nur keine mit den Zuckerbuchstaben
(только не те, где были буквы из сахара). „Nun geh nach Hause und gib deiner Mutter auch davon (а теперь иди домой и поделись со своей матерью: «дай твоей матери также из этого/из них»).“ Das Kind sah mit einem scheuen Blick zu ihm hinauf (ребенок робко: «робким взглядом» посмотрел на него снизу вверх: «к нему вверх»; der Blick
); es schien solcher Freundlichkeit ungewohnt und nichts darauf erwidern zu k"onnen (казалось, он не привык к такому дружелюбию и ничего не мог ответить на это: «он казался непривыкшим…»; scheinen – казаться; freundlich – дружелюбный; darauf = auf das – на это). Reinhard machte die T"ur auf und leuchtete ihr
(Райнхард открыл дверь и посветил ей; aufmachen = "offnen – открывать), und nun flog die Kleine wie ein Vogel mit ihren Kuchen die Treppe hinab und zum Hause hinaus (и малышка полетела, как птичка, со своими пирогами вниз по лестнице и прочь из дома; der Vogel – птица).

Er hatte das Licht beim Weggehen brennen lassen. „Hier hast du Kuchen“, sagte er und gab ihr die H"alfte seines ganzen Schatzes in ihre Sch"urze, nur keine mit den Zuckerbuchstaben. „Nun geh nach Hause und gib deiner Mutter auch davon.“ Das Kind sah mit einem scheuen Blick zu ihm hinauf; es schien solcher Freundlichkeit ungewohnt und nichts darauf erwidern zu k"onnen. Reinhard machte die T"ur auf und leuchtete ihr, und nun flog die Kleine wie ein Vogel mit ihren Kuchen die Treppe hinab und zum Hause hinaus.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже