Читаем Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви полностью

Er ging jetzt fast steil den Berg hinab (он шел теперь почти отвесно вниз с горы), so dass die unten stehenden B"aume wieder Schatten gew"ahrten (так что стоящие внизу деревья снова давали тень; der Schatten), zugleich aber die Aussicht auf den See verdeckten (но одновременно они закрывали вид на озеро), der nur zuweilen zwischen den L"ucken der Zweige hindurchblitzte (которое лишь изредка проблескивало через просветы веток; die L"ucke – пустое место, свободное пространство; отверстие, брешь; der Zweig – ветка; hindurch – сквозь, насквозь

). Bald ging es wieder sanft empor (скоро снова пошло = дорога пошла слегка вверх; sanft – нежно, мягко, тихо; emp'or – вверх), und nun verschwand rechts und links die Holzung (и вот исчез справа и слева лес; verschwinden; die Holzung – лес, роща); statt dessen streckten sich dichtbelaubte Obstb"aume voll summender, w"uhlender Bienen
(вместо него тянулись густо покрытые листвой фруктовые деревья, наполненные жужжащими и копошащимися пчелами; das Laub – листва, das Obst – фрукты; die Biene – пчела).

Er ging jetzt fast steil den Berg hinab, so dass die unten stehenden B"aume wieder Schatten gew"ahrten, zugleich aber die Aussicht auf den See verdeckten, der nur zuweilen zwischen den L"ucken der Zweige hindurchblitzte. Bald ging es wieder sanft empor, und nun verschwand rechts und links die Holzung; statt dessen streckten sich dichtbelaubte Obstb"aume voll summender, w"uhlender Bienen.

Ein stattlicher Mann in braunem "Uberrock kam dem Wanderer entgegen (статный мужчина в коричневом сюртуке шел навстречу путешественнику). Als er ihn fast erreicht hatte (когда он его почти достиг = почти дошел до него), schwenkte er seine M"utze und rief mit heller Stimme (он помахал своей шапкой и крикнул звонким голосом; hell – светлый; звонкий

): „Willkommen, willkommen, Bruder Reinhard (добро пожаловать, брат Райнхард)! Willkommen auf Gut Immensee (добро пожаловать в поместье Иммензее; das Gut – имение)!“

„Gott gr"uss dich, Erich, und Dank f"ur dein Willkommen (здравствуй: «да приветствует тебя Бог», Эрих, и спасибо тебе за теплый прием)!“ rief ihm der andere entgegen

(крикнул другой в ответ: «навстречу»).

Ein stattlicher Mann in braunem "Uberrock kam dem Wanderer entgegen. Als er ihn fast erreicht hatte, schwenkte er seine M"utze und rief mit heller Stimme: „Willkommen, willkommen, Bruder Reinhard! Willkommen auf Gut Immensee!“

„Gott gr"uss dich, Erich, und Dank f"ur dein Willkommen!“ rief ihm der andere entgegen.

Dann waren sie zueinander gekommen und reichten sich die H"ande (затем они подошли друг к другу и подали руки). „Bist du es denn aber auch (это точно ли ты)?“ sagte Erich, als er so nahe in das ernste Gesicht seines alten Schulkameraden sah (когда он близко посмотрел в серьезное лицо своего старого школьного товарища; der Kamer'ad – товарищ).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже