(Райнхард стал задумчивым = задумался; "uber etwas nachdenken – размышлять о чем-либо); der Atem schien ihm schwer zu werden (казалось, ему становилось трудно дышать: «дыхание казалось становиться ему трудным»; der Atem – дыхание; atmen – дышать), je n"aher sie dem Hofe kamen (чем ближе они подходили ко двору; der Hof). An der linken Seite des Weges h"orten nun auch die Weing"arten auf (с левой стороны дороги уже закончились и виноградники; aufh"oren – заканчивать/ся/, прекращать/ся/; der Weingarten) und machten einem weitl"aufigen K"uchengarten Platz (и уступили место большому огороду; die K"uche – кухня; der Garten – сад), der sich bis fast an das Ufer des Sees hinabzog (который тянулся вниз почти до берега озера; der See; hinab – вниз: «туда-вниз»; ziehen – тянуть/ся/). Der Storch hatte sich mittlerweile niedergelassen und spazierte gravit"atisch zwischen den Gem"usebeeten umher (аист тем временем опустился и важно разгуливал между овощных грядок; das Gem"use – овощи; das Beet – грядка). „Holla (эй)!“ rief Erich, in die H"ande klatschend (крикнул Эрих, хлопая в ладоши), „stiehlt mir der hochbeinige "Agypter schon wieder meine kurzen Erbsenstangen (длинноногий египтянин снова ворует у меня мои короткие побеги гороха; stehlen – воровать, красть; die Erbse – горошина; горох; die Stange – жердь; палка; шест)!“ Der Vogel erhob sich langsam und flog auf das Dach eines neuen Geb"audes (птица медленно поднялась и полетела на крышу нового здания; sich erheben; fliegen; das Geb"aude), das am Ende des K"uchengartens lag (которое лежало = располагалось в конце огорода; das Ende; liegen) und dessen Mauern mit aufgebundenen Pfirsich– und Aprikosenb"aumen "uberzweigt waren (и стены которого были закрыты ветвями подвязанных персиковых и абрикосовых деревьев; die Mauer – /каменная/ стена, ограда; aufbinden —подвязывать; der Pfirsich – персик; die Aprik'ose – абрикос; der Zweig – ветвь). „Das ist die Spritfabrik“ (это фабрика по изготовлению спирта; der Sprit; die Fabr'ik), sagte Erich; „ich habe sie erst vor zwei Jahren angelegt (я построил ее всего два года назад; das Jahr, die Jahre; anlegen – прикладывать, приставлять; закладывать, основывать, сооружать). Die Wirtschaftsgeb"aude hat mein Vater selig neu aufsetzen lassen (хозяйственные постройки велел построить мой покойный отец; selig – блаженный; покойный); das Wohnhaus ist schon von meinem Grossvater gebaut worden (жилой дом был построен еще моим дедом). So kommt man immer ein bisschen weiter (так и движешься/движутся все время немного вперед).“