„Freilich bin ich’s, Erich, und du bist es auch
(конечно это я, Эрих, а это ведь ты), nur siehst du noch fast heiterer aus, als du schon sonst immer getan hast (только ты выглядишь чуть ли не веселее: «еще почти веселее», чем ты это делал всегда раньше = чем ты был раньше).“Ein frohes L"acheln machte Erichs einfache Z"uge bei diesen Worten noch um vieles heiterer
(радостная улыбка сделала простые черты лица Эриха при этих словах еще намного более веселыми;„Eine "Uberraschung?“ fragte Reinhard. „F"ur wen denn
(для кого же)?“„F"ur Elisabeth.“
„Elisabeth! Du hast ihr nicht von meinem Besuch gesagt
(ты ничего не сказал ей о моем приезде;„Kein Wort, Bruder Reinhard; sie denkt nicht an dich, die Mutter auch nicht
(ни слова, брат Райнхард; она не думает о тебе, и мать тоже). Ich hab dich ganz im geheim verschrieben, damit die Freude desto gr"osser sei (я выписал тебя совершенно тайно/по секрету, чтобы тем больше была радость). Du weisst, ich hatte immer so meine stillen Pl"anchen (ты ведь знаешь, у меня всегда были мои тихие задумки: «маленькие планы»: