Читаем Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви полностью

Sie waren bei diesen Worten auf einen ger"aumigen Platz gekommen, der an den Seiten durch die l"andlichen Wirtschaftsgeb"aude, im Hintergrunde durch das Herrenhaus begrenzt wurde, an dessen beide Fl"ugel sich eine hohe Gartenmauer anschloss; hinter dieser sah man die Z"uge dunkler Taxusw"ande, und hin und wieder liessen Syringenb"aume ihre bl"uhenden Zweige an den Hofraum hinunterh"angen. M"anner mit sonnen– und arbeitsheissen Gesichtern gingen "uber den Platz und gr"ussten die Freunde, w"ahrend Erich dem einen und dem andern einen Auftrag oder eine Frage "uber ihr Tagewerk entgegenrief. —

Dann hatten sie das Haus erreicht (затем они подошли к дому: erreichen – достигать). Ein hoher, k"uhler Hausflur nahm sie auf (высокие, прохладные сени приняли их;

aufnehmen), an dessen Ende sie links in einen etwas dunkleren Seitengang einbogen (в конце которых они повернули налево в немного более темный боковой проход; einbiegen). Hier "offnete Erich eine T"ur (здесь Эрих открыл дверь), und sie traten in einen ger"aumigen Gartensaal
(и они вошли в просторный садовый зал = в зал, выходящий окнами в сад), der durch das Laubgedr"ange (который из-за тесной листвы: «из-за тесноты листвы»; das Laub – листва; das Gedr"ange – толкотня, давка, теснота; dr"angen – напирать), welches die gegen"uberliegenden Fenster bedeckte (которая закрывала лежащие друг против друга окна), zu beiden Seiten mit gr"uner D"ammerung erf"ullt war (с обеих сторон был наполнен зелеными сумерками)
; zwischen diesen aber liessen zwei hohe, weit ge"offnete Fl"ugelt"uren den vollen Glanz der Fr"uhlingssonne hereinfallen (однако между ними две высокие, широко распахнутые двустворчатые двери позволяли сиянию весеннего солнца попадать внутрь в полной мере; lassen – пускать, позволять, "offnen – открывать) und gew"ahrten die Aussicht in einen Garten mit gezirkelten Blumenbeeten und hohen, steilen Laubw"anden (и открывали перспективу в сад с круглыми клумбами и высокими, отвесными зелеными изгородями; gew"ahren – предоставлять; die Aussicht – вид, перспектива), geteilt durch einen graden breiten Weg
(разделенными прямой широкой дорогой; gerade – прямой), durch welchen man auf den See und weiter auf die gegen"uberliegenden W"alder hinaussah (через которую было видно озеро и леса, расположенные далее по другую сторону). Als die Freunde hineintraten (когда друзья вошли), trug die Zugluft ihnen einen Strom von Duft entgegen (сквозняк принес им навстречу поток аромата; tragen – нести; der Duft – нежный запах, аромат).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже