Читаем Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви полностью

Dann hatten sie das Haus erreicht. Ein hoher, k"uhler Hausflur nahm sie auf, an dessen Ende sie links in einen etwas dunkleren Seitengang einbogen. Hier "offnete Erich eine T"ur, und sie traten in einen ger"aumigen Gartensaal, der durch das Laubgedr"ange, welches die gegen"uberliegenden Fenster bedeckte, zu beiden Seiten mit gr"uner D"ammerung erf"ullt war; zwischen diesen aber liessen zwei hohe, weit ge"offnete Fl"ugelt"uren den vollen Glanz der Fr"uhlingssonne hereinfallen und gew"ahrten die Aussicht in einen Garten mit gezirkelten Blumenbeeten und hohen, steilen Laubw"anden, geteilt durch einen graden breiten Weg, durch welchen man auf den See und weiter auf die gegen"uberliegenden W"alder hinaussah. Als die Freunde hineintraten, trug die Zugluft ihnen einen Strom von Duft entgegen.

Auf einer Terrasse vor der Gartent"ur sass eine weisse, m"adchenhafte Frauengestalt (на террасе перед дверью, ведущей в сад, сидела женщина в белом, с девичьей фигурой; die Terr'asse; die Gestalt – фигура). Sie stand auf und ging den Eintretenden entgegen (она встала и пошла вошедшим навстречу;

eintreten – вступать, входить); aber auf halbem Wege blieb sie wie angewurzelt stehen (но на половине пути она остановилась как вкопанная; anwurzeln – укореняться, пускать корни; die Wurzel – корень) und starrte den Fremden unbeweglich an (и смотрела пристально и неподвижно на чужого; starren – пристально смотреть; der Fremde; sich bewegen – двигаться
). Er streckte ihr l"achelnd die Hand entgegen (он, улыбаясь, протянул ей руку). „Reinhard!“ rief sie. „Reinhard! Mein Gott, du bist es (о Господи, это ты)! – Wir haben uns lange nicht gesehen (мы давно не виделись).“

„Lange nicht (давно)“, sagte er und konnte nichts weiter sagen (и не мог больше ничего сказать); denn als er ihre Stimmer h"orte (так как, когда он услышал ее голос), f"uhlte er einen feinen k"orperlichen Schmerz am Herzen (он почувствовал тихую: «тонкую» физическую боль в сердце; k"orperlich – телесный; der K"orper – тело; das Herz

), und wie er zu ihr aufblickte (и как = как только он на нее посмотрел), stand sie vor ihm (она стояла перед ним), dieselbe leichte, z"artliche Gestalt (тот же самый легкий, нежный образ), der er vor Jahren in seiner Vaterstadt Lebewohl gesagt hatte (которому он несколько лет назад в своем родном городе сказал «Прощай»; das Jahr, die Jahre).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже