Читаем Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви полностью

In diesem Augenblick kam die Mutter (в это мгновение вошла мать; der Augenblick), mit einem Schl"usselk"orbchen am Arm (с коробочкой для ключей на руке; der Schl"ussel – ключ; das K"orbchen – коробочка; der Korb – коробка; der Arm), zur T"ur herein (в дверь: «к двери сюда-внутрь»). „Herr Werner!“ sagte sie, als sie Reinhard erblickte (когда она увидела Райнхарда)

; „ei, ein ebenso lieber als unerwarteter Gast (ох, столь же дорогой, как и нежданный гость; erwarten – ожидать).“ – Und nun ging die Unterhaltung in Fragen und Antworten ihren ebenen Tritt (и теперь беседа пошла ровно в вопросах и ответах; die Frage; die Antwort; eben – ровный, гладкий; der Tritt – шаг; treten – ступать). Die Frauen setzten sich zu ihrer Arbeit (женщины сели за свою работу), und w"ahrend Reinhard die f"ur ihn bereiteten Erfrischungen genoss (и в то время как Райнхард наслаждался приготовленными для него напитками; die Erfrischung – освежение, подкрепление; освежающий/прохладительный напиток; erfrischen – освежать; frisch – свежий; etwas geniessen – наслаждаться чем-либо
), hatte Erich seinen soliden Meerschaumkopf angebrannt (Эрих зажег свою солидную пенковую курительную трубку; der Meerschaum – морская пена /мин./ морская пенка; anbrennen – зажигать; brennen – гореть) und sass dampfend und diskurrierend an seiner Seite (и сидел, дымя и рассуждая, рядом с ним; der Dampf – дым).

In diesem Augenblick kam die Mutter, mit einem Schl"usselk"orbchen am Arm, zur T"ur herein. „Herr Werner!“ sagte sie, als sie Reinhard erblickte; „ei, ein ebenso lieber als unerwarteter Gast.“ – Und nun ging die Unterhaltung in Fragen und Antworten ihren ebenen Tritt. Die Frauen setzten sich zu ihrer Arbeit, und w"ahrend Reinhard die f"ur ihn bereiteten Erfrischungen genoss, hatte Erich seinen soliden Meerschaumkopf angebrannt und sass dampfend und diskurrierend an seiner Seite.

Am anderen Tag musste Reinhard mit ihm hinaus (на другой день Райнхард должен был с ним наружу = уехать)

; auf die "Acker (на поля; der Acker – поле, пашня), in die Weinberge (в виноградники; der Weinberg), in den Hopfengarten (в хмельник; der Hopfen – хмель), in die Spritfabrik
(на спиртовую фабрику). Es war alles wohlbestellt (все было хорошо устроено): die Leute, welche auf dem Felde und bei den Kesseln arbeiteten (люди, которые работали в поле и у котлов; das Feld; der Kessel, die Kessel), hatten alle ein gesundes und zufriedenes Aussehen (имели все здоровый и довольный вид). Zu Mittag kam die Familie im Gartensaal zusammen (к полудню семья собралась в зале, выходящем окнами в сад; der Saal), und der Tag wurde dann, je nach der Musse der Wirte, mehr oder minder gemeinschaftlich verlebt (и день тогда, если у хозяев было свободное время, проживался более или менее совместно: die Musse – досуг, свободное время; je nach – в зависимости от).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже