W"ahrend der "Uberfahrt liess Elisabeth ihre Hand auf dem Rande des Kahnes ruhen
(во время переправы Элизабет оставила свою руку спокойно лежать на краю лодки;W"ahrend der "Uberfahrt liess Elisabeth ihre Hand auf dem Rande des Kahnes ruhen. Er blickte beim Rudern zu ihr hin"uber; sie aber sah an ihm vorbei in die Ferne. So glitt sein Blick herunter und blieb auf ihrer Hand; und diese blasse Hand verriet ihm, was ihr Antlitz ihm verschwiegen hatte. Er sah auf ihr jenen feinen Zug geheimen Schmerzes, der sich so gern sch"oner Frauenh"ande bem"achtigt, die nachts auf krankem Herz liegen. – Als Elisabeth sein Auge auf ihrer Hand ruhen f"uhlte, liess sie sie langsam "uber Bord ins Wasser gleiten.
Auf dem Hofe angekommen
(придя на двор = в имение), trafen sie einen Scherenschleiferkarren vor dem Herrenhause (они встретили тележку точильщика ножниц перед господским домом;