Читаем Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви полностью

W"ahrend der "Uberfahrt liess Elisabeth ihre Hand auf dem Rande des Kahnes ruhen (во время переправы Элизабет оставила свою руку спокойно лежать на краю лодки; ruhen – покоиться). Er blickte beim Rudern zu ihr hin"uber (он смотрел во время гребли на нее; rudern – грести); sie aber sah an ihm vorbei in die Ferne (она, однако, смотрела мимо него вдаль). So glitt sein Blick herunter und blieb auf ihrer Hand (так его взгляд соскользнул вниз и остановился на ее руке; gleiten – скользить)

; und diese blasse Hand verriet ihm (и эта бледная рука сообщила ему то; verraten – выдать, сообщить по секрету), was ihr Antlitz ihm verschwiegen hatte (о чем ее лицо умолчало). Er sah auf ihr jenen feinen Zug geheimen Schmerzes (он увидел на ней ту тонкую черту тайной боли; der Schmerz), der sich so gern sch"oner Frauenh"ande bem"achtigt (которые овладевает так охотно красивыми женскими руками; sich /Gen/ bem"achtigen овладевать чем-либо, кем-либо; охватывать /о чувствах/
), die nachts auf krankem Herz liegen (которые лежат по ночам на больном сердце; das Herz). – Als Elisabeth sein Auge auf ihrer Hand ruhen f"uhlte (когда Элизабет почувствовала его глаза на своей руке: «почувствовала покоиться…»), liess sie sie langsam "uber Bord ins Wasser gleiten (она медленно опустила ее через борт в воду: «дала ей соскользнуть…»).

W"ahrend der "Uberfahrt liess Elisabeth ihre Hand auf dem Rande des Kahnes ruhen. Er blickte beim Rudern zu ihr hin"uber; sie aber sah an ihm vorbei in die Ferne. So glitt sein Blick herunter und blieb auf ihrer Hand; und diese blasse Hand verriet ihm, was ihr Antlitz ihm verschwiegen hatte. Er sah auf ihr jenen feinen Zug geheimen Schmerzes, der sich so gern sch"oner Frauenh"ande bem"achtigt, die nachts auf krankem Herz liegen. – Als Elisabeth sein Auge auf ihrer Hand ruhen f"uhlte, liess sie sie langsam "uber Bord ins Wasser gleiten.

Auf dem Hofe angekommen (придя на двор = в имение), trafen sie einen Scherenschleiferkarren vor dem Herrenhause (они встретили тележку точильщика ножниц перед господским домом;

treffen – встречать; die Schere – ножницы; der Schleifer – точильщик; schleifen – точить; шлифовать; der Karren – тележка); ein Mann mit schwarzen, niederh"angenden Locken trat emsig das Rad (мужчина с черными, свисающими локонами усердно крутил колесо: «наступал на колесо»; treten) und summte eine Zigeunermelodie zwischen den Z"ahnen (и напевал цыганскую мелодию сквозь зубы; der Zahn, die Z"ahne), w"ahrend ein eingeschirrter Hund schnaufend daneben lag (в то время как впряженная собака лежала рядом, тяжело дыша; einschirren – впрягать; schnaufen – тяжело дышать). Auf dem Hausflur stand
(в передней дома стояла; der Flur – сени, прихожая, коридор) in Lumpen geh"ullt ein M"adchen (в лохмотья обернутая = одетая девушка) mit verst"orten, sch"onen Z"ugen (с растерянными/смущенными, красивыми чертами лица; der Zug, die Z"uge) und streckte bettelnd die Hand gegen Elisabeth aus (и протягивала к Элизабет руку, прося милостыню; betteln – побираться, просить милостыню).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже