Читаем Незнакомка полностью

Как облако, висит над нами.

Мелькнёт меж туч, как солнца луч,

Любовь меж бедами земными,

И ты уже, как дуб, могуч!

И отступают дни лихие.

Но если всё наоборот:

Любовь едва-едва созрела,

Когда беда, как чёрный кот,

На душу ненависть слетела.

И сам не знаешь, почему

Вся жизнь становится двуличной?!

Ещё вчера было отлично,

А нынче – хоть иди к врачу…

03/11 – 2012 г.


ОБМАН

В любви мы мало понимаем.

Она, как призрак, как туман.

Мы страсть любовью называем

И поддаёмся на обман.

Не вечна страсть – любовь же c нами

В час смерти в сердце прорастёт,

Надеждой согревая кровь, как пламя,

И к жизни снова нас вернёт!

Увы, не каждый наделён

Такой любовью на земле.

Волшебный мир для тех влюблённых

Не тонет, не горит в огне!

В сплетеньи радости и грусти

Живёт созвездие любви.

Блаженных дней святые кущи –

Опора мира и семьи.

09/11 – 2012 г.


РАССТАВАНИЕ

Когда уходят навсегда,

От слёз беда не станет слаще:

То не солёная вода –

Разлуки вечной злая чаша,

Где льются слёзы через край

Сквозь неприступность и характер.

Потом обронишь невзначай,

Что утешать в беде не мастер,

Что слёзы сами по себе,

А ты всего лишь посторонний:

Что предназначено в судьбе,

Слезами в небыль не обронишь.

Я вновь простилась навсегда,

До слёз и горько, и обидно!

Зачем увозят поезда

Туда, где никого не видно?

15/11 – 2012 г.


СВЕТЛАЯ НОЧЬ

Снова в сердце прольётся песня,

Если другу с тобой легко.

Ты к любимой придвинешь кресло,

И вокруг станет так светло.

И мятежное схлынет волненье,

И тревога покатится прочь,

И прольётся на вас просветленье,

Светлячками наполнится ночь.

20/11 – 2012 г.


ВЕСЕННИЕ ЗАМОРОЧКИ

За окном зима тихонько плачет

Под напором солнечных лучей,

И метельный пыл давно утрачен,

И деревья ждут своих грачей.

На санях теперь не прокатиться

И снежком в тебя не запустить,

Но резвятся за окном синицы,

И всё крепче нашей дружбы нить!

Звон весенний, ты всё чаще, чаще

Обостряешь задремавший слух,

На душе томительней и слаще,

И опять всё валится из рук.

Что мне делать с младостью вчерашней?

Нет, сражаться с ней не буду я:

Для того мне нужно быть отважней,

Не простит мне этот дар земля!

Отовсюду солнышка приветы.

Жизнь прекрасна: вновь пришла весна!

И кипят черёмухой рассветы,

И опять душа любви полна.

24/11 – 2012 г.


ЖИЗНЬ

Он сказал: «Я умру однажды»,

Но а кто же из нас не умрёт!?.

И родиться не сможем дважды,

Так что всех нас кладбище ждёт!

У кого-то с крестом надгробие,

У другого – лишь холм да бурьян.

Кто-то добрый, а кто-то – озлоблен.

Кто покладист, а кто-то упрям.

Для кого-то любовь – досада,

И от страсти лишился ума,

Но неважно, потом иль сразу

Соблазнит его светом луна.

И пойдёт он под стон тальянки

Пропивать холостяцкую жизнь

На мальчишник в буфет, и пьяный

Разругается с корешем вдрызг.

И к невесте вернётся с фингалом,

И с беззубою дыркой во рту…

Холостяцкая жизнь финалом

Завершится счастьем к утру.

25/11 – 2012 г.


РАЗНЫЕ

Люди встречаются,

Как полагается,

Чёрные, белые,

Робкие, смелые.

Кто-то венчается,

Кто-то прощается,

Кто-то краснеет,

А кто-то наглеет.

Люди все разные –

Так получается.

Но непременно

Когда-то встречаются!

05/01 – 2013 г.


ХОЛОДОК

Вот и НОВЫЙ ГОД!

Рождества сочельник.

Снежных слов полёт

В саночках метельных.

Сколько нежных слов

С губ твоих слетают!

Между вами вновь

Холодок растает.

И в сочельник вновь

Свет звезды зажжётся!

Сколько светлых слов

На сердце прольётся.

07/01 – 2013 г.


НОВОБРАЧНЫЕ

Под окошком на скамеечке

Мы с милёнком грызли семечки.

Зёрна крупные да смачные:

Мы с любимым – новобрачные!

Звёзды сами в руки просятся,

Что срываются с рогов «Тельца».

Наши руки на плечах лежат,

Звёзды, падая, вверху скользят.

Загадала я желание:

Повторит ли муж признание?

Те признания, как мёд, сладки!

Признавались до седьмой зари

Месяц, год, всю жизнь медовую,

Словно в первый день с тобой.

19/11 – 2013 г.




https://larastock.com/ru/deposit-photo-139900930/


СЛАДЕНЬКИЙ

Посмеялась, забавляясь:

Алкоголику досталось.

Одинокой бабоньке

Будет вечер сладенький!


ВРЕМЕЧКО

Мне сегодня не до шуточек:

Мой милёнок изменил!

Отвернулась на минуточку –

Он к подруге подкатил.

Извела меня досадушка:

Мне изменник не нужон,

Он нашёл другую ладушку,

Обзавёлся гаражом.

Мне сегодня не до шуточек:

В одиночестве хожу,

Собираю прибауточки

И, представьте, не тужу!

Время-времечко, как семечко:

Раскуси, а в нём – зерно;

Шелуху отбросьте, девочки:

Не съедобно всё равно.

Перетрётся, перемелется,

Перебродит, как вино…

Ой, ты, время, моё времечко,

Очень старое панно…

26/11 – 2013 г.


ПОРА РАССТАТЬСЯ

Опять несёшь ты откровенный бред,

И говорить с тобою бесполезно!

Я потерял напрасно столько лет.

Куда смотрел? Наверно, был нетрезвым?

Пора расстаться! Положить конец,

Бессмысленные выправлять ошибки.

Конечно, я – не лучший образец,

Но я тебе скажу: мужик не хлипкий!

– Но если б ты был мужиком,

Не знала б я печали, –

Дурак, подбитый ветерком:

Всех кормишь лишь речами.

– Да, я… – Да ты мне так знаком

Своим враньём и чванством,

Что в горле застревает ком,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия