Читаем Нихон сёки. Анналы Японии полностью

Потом они поспешили дальше и прибыли в уезд Ига и сожгли тамошний почтовый двор[1271]. Прибыли в Накаяма, что в Ига, и к ним присоединились несколько сот воинов во главе с управителями уездов этой провинции. На рассвете прибыли в Тарано. Там на какое-то время прекратили движение и поели. Когда прибыли в Ямагути, что в Тумуэ, к ним присоединился принц Такэти; он пришел из Капука[1272]

. С ним были: Тами-но Атапи Опопи, Акасомэ-но Миятуко Токотари, Опокура-но Атапи Пиросуми, Саканоупэ-но Атапи Кунимаро, Пуруити-но Куромаро, Такэда-но Дайтоку и Икаго-но Оми Апэ[1273]. Перевалив через гору Опояма, прибыли в Сузука, что в Исэ. В уезде Сузука они встретили управителя провинции Миякэ-но Мурази Ипатоко, заместителя управителя Мива-но Кими Кобито, распорядителя земли престолонаследника Танака-но Оми Таримаро, Таката-но Обито Нипиноми. 500 воинов перекрыли горную дорогу в Сузука. Когда прибыли к подножью холма Капава, солнце садилось. Поскольку супруга государя утомилась, то ее паланкин опустили на землю и остановились Па отдых. Ночью сгустились тучи, стал собираться дождь. Поэтому Немного отдохнули и продолжили путь. Тут стало холодно, разразилась ужасная гроза с дождем. У тех, кто находился в процессии, промокла одежда, они страшно замерзли. Когда прибыли к зданию Управления уезда Мипэ, сожгли один дом. Замерзшие согрелись. Посреди ночи начальник заставы Сузука прислал посыльного и сообщил: «Прибыли принц Ямабэ и принц Исикапа. Я расположил их на заставе». Государь отправил Мити-но Атапи Масупито, чтобы он доставил их.

26-й день.

Утром молились богине Аматэрасу Опомиками на берегу реки Топо в уезде Асакэ. В это время прибыл Масупито и доложил: «Принца Ямабэ и принца Исикапа на заставе нет. Там был [только] принц крови Опоту». Он прибыл вместе с Масупито. [С принцем] прибыли: Опокида-но Кими Эсака, Нанипа-но Киси Митуна, Комада-но Сугури Осипито, Яманопэ-но Кими Ясумаро, Вопарида-но Витэ, Падукасибэ-но Сики, Опокида-но Кими Эсака, Нэ-но Мурази Канэми и Нурибэ-но Томосэ со своими людьми. Государь очень обрадовался. Когда прибыли к зданию Управления уезда, Воёри прискакал на лошади, принадлежавшей почтовому двору, и доложил: «Три тысячи воинов Мино перекрыли дорогу Пупа». Государь похвалил Воёри за усердие. Когда он сам добрался до здания Управления уезда, то сразу отправил принца крови Такэти в Пупа для осмотра войск. Потом отправил Ямасирабэ-но Вота и Ато-но Мурази Акапу, чтобы они подняли войска в провинциях у Восточного моря. Кроме того, послал Вакасакурабэ-но Оми Ипосэ и Пази-но Мурази Уматэ, чтобы они подняли войска в провинциях Восточных гор[1274]. В этот день государь остановился в здании Управления уезда Купана и не продвигался дальше.

В это время при Дворе Апуми прознали, что наследный принц, младший брат [покойного] государя, находится в восточных провинциях. Все сановники пребывали в страхе, столица трепетала. Одни намеревались бежать в восточные провинции, другие хотели скрыться в горах и болотах. Принц крови Опотомо сказал сановникам: «Что следует предпринять?» Один из министров вышел вперед и сказал: «Если ничего не решим сейчас, будет поздно. Следует призвать лучших всадников и начать преследовать их».

Принц не послушал его. Он отправил Вина-но Кими Ипасуки, Пуми-но Атапи Кусури и Осисака-но Атапи Опомаро в восточные провинции, а Подуми-но Оми Мототари, его младшего брата Ипоэ и Мононобэ-но Обито Пимука в столицу Ямато. Кроме того, он отправил Сапэки-но Мурази Вотоко на Тукуси, а Кусу-но Оми Ипатэ — в землю Киби[1275]. Всем им было приказано поднимать войска. Вотоко и Ипатэ он сказал так: «Эти двое — управитель Тукуси принц Курукума и управитель провинции Киби Тагима-но Кими Пиросима — давно уже прилепились к престолонаследнику. Подозреваю их в измене. Если вам покажется, что они не повинуются, убейте их!»

В тот день, когда Ипатэ прибыл в провинцию Киби и предъявил Пиросима свое верительное письмо, он обманно заставил того положить меч. И тогда Ипатэ обнажил свой меч и убил его.

Когда Вотоко прибыл на Тукуси и предъявил принцу Курукума свое верительное письмо, тот отвечал: «Провинция Тукуси всегда служила защитой от врагов. И как могут высокие стены крепостей и глубокие рвы, обращенные к морю, служить защитой от врагов внутренних? Если я повинуюсь в страхе и подниму войска, провинция опустеет. И если вдруг неожиданно случится что-то, то страна немедленно погибнет. Что из того, если потом меня казнят сто раз? Как могу пренебречь своим долгом? И потому не могу с легкостью поднять войска».

Два сына принца Курукума — принц Мино и принц Такэипэ — стояли со своими мечами рядом и не уходили. Вотоко же хотел обнажить свой меч, намереваясь проложить себе путь, но убоялся быть убитым. Поэтому он не смог выполнить задуманное и вернулся с пустыми руками.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники древней Японии

Кодзики. Записи о деяниях древности
Кодзики. Записи о деяниях древности

Книга представляет собой комментированный перевод древнейшего памятника японской письменности «Кодзики» («Записи о деяниях древности»). Три свитка этого памятника содержат мифы от сотворения Неба и Земли до появления божественных предков первых императоров, древние предания, песни и сказки, а также изложенные в хронологическом порядке события японской истории до начала VII в. и генеалогию японских императоров. «Кодзики» являются священной книгой синтоизма — национальной религии японцев.Первый свиток «Записей о деяниях древности» включает в себя свод древнейших японских мифов.Полный перевод памятника публикуется впервые.В книге использованы иллюстрации из альбома «Нихонбункаси тайкэй». Токио, 1965. T. 1.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука