Читаем Нихон сёки. Анналы Японии полностью

17-й день. Государь повелел всем провинциям так: «Рыбакам и охотникам запрещается отныне сооружение загонов, волчьих ям и других приспособлений [для охоты]. С 1-го дня 4-й луны и до 13-го дня 9-й луны запрещается установка ловушек и строительство запруд для ловли рыбы[1371]. Запрещается поедание мяса коров, лошадей, собак, обезьян и кур[1372]. Других запретов не налагается. В случае нарушения запрета считать то за преступление».

18-й день. Принц Воми, 3-й ранг[1373], совершил преступление. Его сослали в Инаба. Один из его детей сослан на остров Иду, другой — на остров Тика.

23-й день. Были выбраны люди, умелые в искусствах, и им пожалованы соответствующие подарки.

В этом месяце в Нанипа прибыл принц Чхунвон из Силла.

6-я луна, 23-й день. Опокида-но Кими Эсака

[1374] занемог и находился при смерти. Государь был очень огорчен и рёк: «Ты, Эсака, посвятил свою жизнь общему и забывал про свое. Обладая смелым сердцем, сослужил большую службу. Я всегда думал о тебе с любовью. И потому, даже если ты умрешь, я достойно отблагодарю твоих детей и внуков». После этого пожаловал ему внешний ранг сё:си. Не прошло и нескольких дней, как [Эсака] скончался в своем доме.

Осень, 7-я луна, 7-й день. В Силла были посланы: посол Опотомо-но Мурази Кунимаро, старшая степень ранга сё:кин, и заместитель посла Миякэ-но Киси Ириси, младшая степень ранга сё:кин.

8-я луна, 1-й день. Принц Кумаги из Тамна прибыл с данью на Тукуси.

22-й день. Подул сильный ветер, поднял в воздух песок, разрушил дома.

25-й день. Чхунвон завершил церемонии и отбыл. Его корабль отправился из Нанипа.

28-й день. Для привезших дань послов из Силла и Когурё на Тукуси был устроен пир. Пожалованы соответствующие подарки.

9-я луна, 27-й день. Принц Сиё[1375] из Тамна прибыл в Нанипа.

Зима, 10-я луна, 3-й день.

Посыльные были отправлены на все четыре стороны для поисков «Иссайкё:».

10-й день. Для сановников был устроен пир с сакэ.

16-й день. Из Тукуси прислали 30 человек, [прибывших] из страны Тан. Их расселили в провинции Топотопуми.

20-й день. Государь рёк: «Пусть все — от принца и ниже, от начального ранга и выше — обзаведутся оружием»[1376].

В этот день из провинции Сагами доносили: «В уезде Такакура одна женщина родила сразу трех сыновей»[1377].

11-я луна, 3-й день. Какой-то человек взошел на холм к востоку от дворца, произнес проклятие и перерезал себе горло. Дежурившие в эту ночь получили повышение в ранге на одну степень[1378].

В этом месяце случилось сильное землетрясение.

[676 г.] 5-й год, весна, 1-я луна, 1-й день. Сановники и чиновники поздравляли государя с Новым годом.

4-й день. Начиная от принца Такэти и до сановников ранга сё:кин всем были подарены одежды, пакама[1379], пояса для пакама, пояса, завязки Для пакама, кресла и посохи[1380]. Обладателям трех степеней ранга сё:кин кресла подарены не были.

7-й день. Начиная от ранга сё:кин и до сановников, всем были пожалованы соответствующие подарки.

15-й день. Чиновники — начиная от начального ранга и выше — преподнесли государю дрова. В этот же день они собрались при Дворе, где для них был устроен пир.

16-й день. У западных ворот были устроены стрельбы из лука с вручением подарков. Тем, кто поразил мишень, жаловались соответствующие подарки.

В этот день государь пребывал во дворце Сима и устроил там пир.

25-й день.

Государь рёк: «Пусть управителями всех провинций, за исключением Внутренних провинций и провинций Муту и Нагато, назначаются [чиновники] ранга дайсэн и ниже»[1381].

2-я луна, 24-й день. Гостям из Тамна был пожалован один корабль.

В этом месяце из Силла прибыл Опотомо-но Мурази Кунимаро и иже с ним.

Лето, 4-я луна, 4-й день. Совершены моления богу ветра в Татута и великому божеству Опоими в Пиросэ.

Ванитуми-но Ёгото из уезда Сопу-но Симо провинции Ямато преподнес удивительного петуха. Его гребешок был похож на цветок камелии.

В этот день из уезда Акунами провинции Ямато докладывали: «Петух превратился в курицу»[1382].

14-й день. Было речено: «Пусть принцы и министры, получающие доход от дворов, [расположенных на их землях], прекратят получать его из западных провинций и получают его теперь из восточных провинций[1383]. Пусть людям из внешних провинций, если они захотят служить [Нам], будет позволено это, если они являются детьми оми, мурази, томо-но миятуко и куни-но миятуко. И пусть будет позволено это даже людям низким, если они окажутся способными и умелыми».

22-й день. Перед управителем провинции Мино государь рёк: «Пусть дети Ки-но Оми Касамаро из уезда Токи будут переселены в восточные провинции и станут там крестьянами».

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники древней Японии

Кодзики. Записи о деяниях древности
Кодзики. Записи о деяниях древности

Книга представляет собой комментированный перевод древнейшего памятника японской письменности «Кодзики» («Записи о деяниях древности»). Три свитка этого памятника содержат мифы от сотворения Неба и Земли до появления божественных предков первых императоров, древние предания, песни и сказки, а также изложенные в хронологическом порядке события японской истории до начала VII в. и генеалогию японских императоров. «Кодзики» являются священной книгой синтоизма — национальной религии японцев.Первый свиток «Записей о деяниях древности» включает в себя свод древнейших японских мифов.Полный перевод памятника публикуется впервые.В книге использованы иллюстрации из альбома «Нихонбункаси тайкэй». Токио, 1965. T. 1.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука