Читаем Нихон сёки. Анналы Японии полностью

Лето, 4-я луна, 5-й день. Государь рёк: «Взвесить основания, по которым храмы Будды имеют земельные наделы. Увеличить их там, где требуется; упразднить там, где требуется». В этот день были установлены названия храмов Будды[1423].

9-й день. Совершены моления божествам в Пиросэ и Татута.

5-я луна, 5-й день. Государь проследовал во дворец Ёсино[1424].

6-й день. Государь рёк перед государыней, принцем крови Кусакабэ[1425]

, принцем крови Опоту[1426], принцем крови Такэти[1427], принцем крови Капасима[1428], принцем Осакабэ[1429] и принцем Сима[1430]: «Желаю сегодня принести клятву во дворце, чтобы и по прошествии тысячи лет ничего не случилось. Что скажете?» Принцы все вместе отвечали так: «Да, следует поступить так». Принц Кусакабэ первым вышел вперед и поклялся так: «Боги Неба и Земли, государь, услышьте меня! Мы, братья старшие и младшие, взрослые и юные, числом более десяти, были рождены от разных матерей. Не станем делать различия между теми, кто рожден от одной и той же или разных матерей, а последуем словам государя и станем помогать друг другу и избегнем ссор. Если же в будущие времена преступим клятву, пусть умрем, пусть не будет у нас детей и внуков! Да не забудем того и да не свершим неподобающее».

Другие пять принцев один за другим принесли клятву теми же словами. После этого государь сказал: «Вы, мои дети, родились от разных матерей. Но теперь любите друг друга, как если бы вы были рождены от одной матери». Распахнув свои одежды, он прижал всех шестерых принцев к груди и поклялся так: «Если нарушим эту клятву, пусть жизни наши прекратятся!» Государыня поклялась так же, как и государь.

7-й день.

Государь вернулся во дворец.

10-й день. Шестеро принцев почитали государя перед Большой залой дворца.

6-я луна, 1-й день. Выпал град размером с персик.

23-й день. Молились о дожде.

26-й день. Умер Опотомо-но Мория-но Мурази, старшая степень ранга дайкин.

Осень, 7-я луна, 6-й день. Молились о дожде.

14-й день. Молились божествам в Пиросэ и Татута.

17-й день.

Умер принц Кадураки, 4-й ранг.

8-я луна, 1-й день. Государь рёк: «Пусть все роды предоставят женщин [для службы во дворце]».

11-й день. Государь проследовал в Патусэ[1431] и устроил пир неподалеку от стремнины Тодороки.

Перед этим государь рёк перед принцами и чиновниками: «Помимо [обычных] верховых лошадей, следует содержать хороших лошадей, которые могли бы быть предоставлены в любое время». В тот день, когда он возвращался из Патусэ во дворец, у дороги возле почтового двора Томи он осмотрел и испытал на скорость тех хороших лошадей, которые были приготовлены сановниками.

22-й день. Кадураки-но Миятуко Осикату преподнес колосья, свидетельствующие о благоприятствовании. Они росли из разных корней, но соединялись наверху.

25-й день. Умер принц Опоякэ.

9-я луна, 16-й день.

Послы, отправленные в Силла, вернулись и явились ко Двору.

23-й день. Послы, отправленные в Когурё, и послы, отправленные в Тамна, вернулись и совместно явились ко Двору.

Зима, 10-я луна, 2-й день. Государь рёк: «Нам стало известно, что в последнее время появилось много насильников и злодеев. Это вина принцев и сановников. Услышав о насилии и злодействе, они пренебрегают [своим долгом] и скрывают [преступления], ничего не предпринимая. Увидев злодея, они ленятся, умалчивают [о преступнике] и не исправляют его. Если бы они в соответствии с услышанным и увиденным стали преследовать [преступников], разве стали бы появляться насильники и элодеи? Если отныне не будет небрежения и лени, если верхние будут исправлять преступления нижних, если нижние будут упрекать верхних, если те совершат насилие, то тогда и страна будет управляться [хорошо]».

11-й день. Случилось землетрясение.

13-й день. Государь издал указ относительно внешнего вида и цвета одежд монахов и монахинь[1432], а также относительно убранства их лошадей и внешнего вида сопровождающих [высших иерархов], появляющихся на улицах.

17-й день. Силла прислала с данью Ким Ханна, ранг ачхан, и Саль Юсэн, ранг сачхан. Дань состояла из золота, серебра, железа, бронзовых сосудов на трех ножках, парчи, полотна, шкур, лошадей, собак, ослов и верблюдов — всего более 10 наименований. Кроме того, были и подарки для государя, государыни и наследного принца[1433], состоящие из большого количества золота, серебра, мечей, стягов.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники древней Японии

Кодзики. Записи о деяниях древности
Кодзики. Записи о деяниях древности

Книга представляет собой комментированный перевод древнейшего памятника японской письменности «Кодзики» («Записи о деяниях древности»). Три свитка этого памятника содержат мифы от сотворения Неба и Земли до появления божественных предков первых императоров, древние предания, песни и сказки, а также изложенные в хронологическом порядке события японской истории до начала VII в. и генеалогию японских императоров. «Кодзики» являются священной книгой синтоизма — национальной религии японцев.Первый свиток «Записей о деяниях древности» включает в себя свод древнейших японских мифов.Полный перевод памятника публикуется впервые.В книге использованы иллюстрации из альбома «Нихонбункаси тайкэй». Токио, 1965. T. 1.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука