Читаем Нихон сёки. Анналы Японии полностью

3-я луна, 15-й день. 56 переселенцев из Когурё были размещёны в провинции Питати. Им были предоставлены земля и зерно, чтобы они могли пребывать в спокойствии.

20-й день. Венки цветов были возложены к месту временного захоронения. [Такие цветы] называются «микагэ».

В этот день Тадипи-но Мапито Маро[1741] вознес плач.

22-й день. 14 переселенцев из Силла были размещёны в провинции Симотукэно. Им были предоставлены земля и зерно, чтобы они могли пребывать в спокойствии.

Лето, 4-я луна, 10-й день. Управитель Тукуси доставил монахов и монахинь, переселившихся из Силла, а также 22 простолюдина обоего пола. Их расселили в провинции Мусасино. Им были предоставлены земля и зерно, чтобы они могли пребывать в спокойствии.

5-я луна, 22-й день. Наследный принц вместе с сановниками и чиновниками проследовал к месту временного захоронения, чтобы вознести плач. Вожди хаято из Опосуми и Ата вместе со своими людьми поочередно оплакали [государя].

6-я луна, 28-й день.

Преступникам было объявлено прощение.

Осень, 1-я луна, 2-й день. Было речено: «Запрещается брать проценты по займам, взятым до года киното-тори[1742]. Если же должник уже начал возвращать долг отработкой, он не должен отрабатывать проценты [по долгу]».

9-й день. 337 вождям хаято из Опосуми и Ата были розданы соответствующие подарки.

8-я луна, 5-й день. В месте временного захоронения совершены приношения зерном нового урожая. Это [приношение] называется авокиомоно[1743].

6-й день. Пожилые люди из столицы — мужчины и женщины — собрались к западу от моста[1744]

для оплакивания [государя].

28-й день. Государыня отправила Пудипара-но Асоми Опосима, 4-я большая степень ранга дзики, и Кипуми-но Мурази Опотомо[1745], 4-я большая степень ранга дзики, для того, чтобы они пригласили 300 высокопоставленных и досточтимых монахов в храм Асука и подарили каждому по одному монашескому одеянию. Было сказано: «Эти одеяния сшиты из одежд государя Ама-но Нунапараоки-но Мапито». Слова государыни были столь печальны и проникновенны, что не могут быть переданы.

9-я луна, 9-й день. В столичных храмах Будды проведена церемония вкушения постной пищи по случаю [годовщины] смерти [государя].

10-й день. Во дворце временного захоронения устроена церемония вкушения постной пищи.

23-й день. Для вручения дани и расспросов о положении в стране Силла прислала: принца Ким Санним; Ким Сальмо, ранг кыппольчхан; Ким Инсуль, ранг кыппольчхан; Со Янсин, ранг тэса. Студент-монах [из Японии] Тирю прибыл вместе с ними. Управитель Тукуси поведал Санним о кончине государя. В тот же день Санним и иже с ним одели траурные одежды, трижды совершили молитвы и трижды возгласили плач, повернувшись к востоку.

Зима, 10-я луна, 22-й день. Наследный принц, сановники, чиновники, управители провинций, куни-но миятуко, мужчины и женщины из народа начали сооружение гробницы Опоти[1746]

.

12-я луна, 10-й день. Мити-но Мапито Томи[1747], 3-я широкая степень ранга дзики, был назначен ответственным за проведение пира для гостей из Силла.

Этот год был годом хиното-и.

[688 г.] 2-й год, весна, 1-я луна, 1-й день. Наследный принц, находясь во главе процессии сановников и чиновников, направился к дворцу временного захоронения и вознес плач.

2-й день. Монахи вознесли плач у дворца временного захоронения.

8-й день. В храме Якусидзи было устроено большое сборище монахов.

23-й день.

Санним из Силла и иже с ним трижды вознесли плач по случаю кончины государя.

2-я луна, 2-й день. Управитель [Тукуси] доставил дань Силла. Она состояла из золота, серебра, тонкого шелка, полотна, кож, меди, железа — всего больше 10 наименований. Кроме того, отдельно были преподнесены изображения Будды, различные виды крашеного шелка, птицы и лошади — всего больше 10 наименований. Подарки Санним состояли из золота, серебра, крашеной материи и разных диковинок — всего более 80 наименований.

10-й день. Для Санним в Гостевом Доме на Тукуси устроен пир. Розданы подарки в соответствии с занимаемым положением.

16-й день. Было речено: «Отныне в годовщину кончины [государя] следует устраивать постную трапезу».

29-й день. Санним и иже с ним отбыли на родину.

3-я луна, 21-й день. У дворца временного захоронения возложены цветы. Пудипара-но Асоми Опосима вознес [государю] похвалу.

5-я луна, 8-й день. Кё:су Токунари[1748] из Пэкче переселен в провинцию Капи.

6-я луна, 11-й день. Было речено: «Повелеваем по всей Поднебесной, чтобы наказание преступникам, заслуживающим смертной казни, было уменьшено на одну степень; совершившие незначительные преступления — прощаются. Во всей Поднебесной налоги этого года уменьшаются наполовину».

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники древней Японии

Кодзики. Записи о деяниях древности
Кодзики. Записи о деяниях древности

Книга представляет собой комментированный перевод древнейшего памятника японской письменности «Кодзики» («Записи о деяниях древности»). Три свитка этого памятника содержат мифы от сотворения Неба и Земли до появления божественных предков первых императоров, древние предания, песни и сказки, а также изложенные в хронологическом порядке события японской истории до начала VII в. и генеалогию японских императоров. «Кодзики» являются священной книгой синтоизма — национальной религии японцев.Первый свиток «Записей о деяниях древности» включает в себя свод древнейших японских мифов.Полный перевод памятника публикуется впервые.В книге использованы иллюстрации из альбома «Нихонбункаси тайкэй». Токио, 1965. T. 1.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука