Читаем Нихон сёки. Анналы Японии полностью

5-я луна, 22-й день. Пази-но Сукунэ Маро было приказано, чтобы он передал слова государыни послу из Силла Ким Тона, ранг кыппольчхан, и иже с ним: «Сановники Большого государственного совета по повелению государыни заявляют, что во 2-м году [правления Дзито:] Танака-но Асоми Норимаро и иже с ним были посланы, чтобы объявить о кончине прежнего государя. Тогда Силла сказала так: „Люди Силла, получающие извещёния государя [Ямато], всегда носили ранг чапчхан. И сейчас да будет так“. В связи с этим Норимаро не смог передать слова государыни. В далеком прошлом был случай, когда Косэ-но Инамоти был послан [в Силла] по поводу кончины государя, управлявшего Поднебесной из дворца Нанипа[1765]. И тогда государево послание получил Ким Чхунчху[1766], ранг ичхокчхан. Поэтому когда говорится о том, что государево послание должно получаться чапчхан, это расходится с прошлым.

Кроме того. Когда скончался государь, управлявший Поднебесной из дворца Апуми[1767], [Силла] прислала с выражением соболезнований Ким Сарю[1768], ранг ильгильчхан. Теперь же с выражением соболезнований прислан кыппольчхан, что снова расходится с прошлым.

Кроме того. Силла всегда обращалась [к государю Ямато] так: „Наша страна, начиная с давних времен предков государей Ямато, служила им так, что корма ее кораблей никогда не высыхала“. Однако ныне прислан лишь один корабль, что расходится с давним правилом.

Кроме того. В послании [Силла государыне Ямато] говорится так: „Начиная с давних времен предков государей Ямато мы служили с чистым сердцем“. Однако не можем сказать, что обязанности, издавна возложенные на вас, исполнялись с тщанием. Ваших чистых сердец больше не существует, и вы прибегаете к лжи.

А потому вашу дань и преподнесенное отдельно мы запечатываем и возвращаем. Однако то доброе расположение, проявляемое по отношению к вам начиная с давних времен предков наших государей, будет продолжаться. Поэтому, если вы будете служить более ревностно и скромно, если будете исполнять свои обязанности с трепетом и следовать установленным правилам, то Наше доброе расположение только упрочится. Ты, Тона, и твои люди, услышьте Наши слова и передайте их вашему вану».

6-я луна, 1-й день. Одежды были пожалованы управителю Тукуси и его людям.

2-й день. В Ведомство Собирания Хороших Слов[1769] назначены: принц крови Сини[1770]; Сами-но Асоми Сукунамаро[1771], 4-я широкая степень ранга дзики; Пата-но Асоми Мугопэ[1772]; Иёбэ-но Мурази Умакапи[1773], 4-я широкая степень ранга гон; Туки-но Имики Окина[1774]

; Опотомо-но Сукунэ Тэути, 3-я большая степень ранга му; Косэ-но Асоми Таясу.

19-й день. Сюй Шоуянь и Са Хункэ[1775] из великой страны Тан был пожалован рис в соответствующем количестве.

20-й день. Управителю Тукуси Апата-но Мапито-но Асоми[1776] государыня повелела пожаловать по 140 кин ваты студентам-монахам Мё:со: и Канти для посылки ее их друзьям в Силла.

24-й день. Для посла Силла Ким Тона и его людей, прибывших для выражения соболезнований, был устроен пир. Были розданы подарки в соответствии с рангами.

29-й день. Местным управителям была пожалована книга законов в 22 свитках[1777].

Осень, 7-я луна, 1-й день.

В соответствии с его просьбой монаху Дзитоку, эмиси из Митиноку, было пожаловано: позолоченная статуя будды Якуси, позолоченная статуя бодхисаттвы Кандзэон, колокол, блюдо, занавеска, курильница, стяг.

В этот день посол Силла и его люди, прибывшие для выражения соболезнований, отбыли домой.

15-й день. Управителям левой и правой частей столицы[1778], а также управителям провинций было приказано обустроить место для стрельбы из лука.

20-й день. Касипара-но Пирояма, человек из уезда Сибукапа провинции Капути, ложно назвавшийся тонэри, был сослан в провинцию Тоса. Его ранг — 3-я широкая степень ранга цуи — был пожалован тонэри Мибубэ-но Мурази Тора, который схватил Пирояма, ложно назвавшегося тонэри.

23-й день. Эмиси из Коси по имени Ятурина, а также его людям, были пожалованы подарки в соответствии с занимаемым ими положением.

Осень, 8-я луна, 2-й день. Чиновники всех палат собрались в Палате небесных и земных божеств[1779], где им было поведано о делах, касающихся небесных и земных божеств[1780]

.

4-й день. Государыня проследовала в Ёсино.

16-й день. Ловля рыбы и охота были запрещёны[1781]: у побережья в Муко в провинции Ту[1782] на расстоянии в 1000 шагов; на площади в 20000 сиро в Нанино, что в уезде Атэ провинции Кии[1783]; на площади в 20000 сиро в Муно, что в уезде Ига провинции Ига[1784]. Охранники были выставлены там точно так же, как то было [ранее] сделано у побережья в Такаси, что в уезде Опотори провинции Капути[1785].

17-й день. Сановникам были пожалованы подарки в соответствии с занимаемым ими положением.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники древней Японии

Кодзики. Записи о деяниях древности
Кодзики. Записи о деяниях древности

Книга представляет собой комментированный перевод древнейшего памятника японской письменности «Кодзики» («Записи о деяниях древности»). Три свитка этого памятника содержат мифы от сотворения Неба и Земли до появления божественных предков первых императоров, древние предания, песни и сказки, а также изложенные в хронологическом порядке события японской истории до начала VII в. и генеалогию японских императоров. «Кодзики» являются священной книгой синтоизма — национальной религии японцев.Первый свиток «Записей о деяниях древности» включает в себя свод древнейших японских мифов.Полный перевод памятника публикуется впервые.В книге использованы иллюстрации из альбома «Нихонбункаси тайкэй». Токио, 1965. T. 1.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука