Читаем Ночь масок и ножей полностью

Я знала, прилагая усилия, мне еще предстоит достать Кейза из той маленькой щели, что была в его твердом панцире. Но я сделаю это. Я выдерну его из собственной тьмы.


Глава 28

Воровка памяти

Това дышала глубоко и мирно в недрах гнезда Фалькинов. Для сна мы выбрали небольшую гостиную, с печкой для тепла.

Сон почти утянул меня, как вдруг мой рот зажала чья-то рука.

Парные ножи лежали у меня под подушкой; я потянулась за ними. Но, как только глаза привыкли к темноте, мое изумление сменилось раздражением. Золотые глаза во тьме смеялись надо мной.

– Слишком медленно, – прошептал Кейз. – Если бы я хотел тебя убить, то уже сделал бы это.

Я спихнула его руку со своего лица и села, приглаживая растрепавшиеся волосы. Он ухмылялся, и мне настолько непривычно было это видеть, что я не знала, как себя вести.

Я поджала губы, борясь с облегчением и тревогой оттого, что чуть снова его не потеряла.

– Тебе уже достаточно хорошо, чтобы вставать?

– Опаснее будет меня не выпускать. Мне не нравится слишком долго сидеть без дела, у меня тогда жуть как портится настроение, – его кривая усмешка мерцала во тьме. – Пойдем со мной. Мы еще не закончили в Скиткасте.

Кейз скатился с моего спальника. Меча из черной стали при нем не было, вместо него костюм и жилет. Он оделся как кто-то из гильдии Обменной биржи.

Мне было очень любопытно, но я прижала подушку к животу.

– Я сплю. А тебе не стоит много двигаться, пока твоя кожа заживает.

– Я в порядке, а ты платишь мне за помощь, не так ли?

– Воспоминаниями, да. Ты украл мои пенге.

– Ну это как посмотреть.

– Нам нужно снова перестать разговаривать, Повелитель теней, если ты и дальше собираешься будить меня в любое время ночи.

– Думаю, ты меня боишься.

– Ну уж кому и знать, как не тебе, – сказала я и вздохнула, сломав часть своей брони. – Тебя годами не было, ты мне и слова не говорил, так что вся эта болтовня между нами займет больше чем пару ночей. Мы должны все наверстать.

Ответ его, должно быть, устроил, потому что он усмехнулся и бросил мне платье с рукавами, подбитыми кроличьим мехом.

– Одевайся побыстрей.

Я застонала и вытащила ноги из-под одеяла. Туника едва доходила мне до колен, и мое лицо запылало, когда взгляд Кейза это отметил.

Я прочистила горло.

– Отвернись, если тебе нетрудно.

В его глазах плясало лукавство. Такое, что сплетало паутину раскаленного наслаждения внизу моего живота.

– Ты уже дважды попросила меня отвернуться. Третьего раза не будет.

Я раскрыла рот. Он ушел, оставив меня прокручивать в голове эти слова. Пекло, да я едва сумела застегнуть застежку на низком вырезе платья. Длинный разрез поднимался с одного его бока, да и в целом оно было слишком просвечивающим.

На внутреннюю сторону бедра я повесила свой рунный кошель с флаконами. Несколько глубоких вдохов спустя я успокоилась и вышла в коридор, с немалой тревогой ожидая узнать, что же он задумал.

Кейз снова крутил на пальце свой изогнутый нож. Я похлопала его по плечу, и, когда он обернулся, его глаза прошлись по мне сверху вниз. Я прочистила горло, чувствуя, что кожа раскалилась, и сцепила руки за спиной.

– Ты объяснишь, зачем так меня вырядил?

– Увидишь. Не отставай.

Улицы Скиткаста густо пахли морской солью и дымом факелов, окружающих пустую арену Дикой Охоты. Кейз повел нас в противоположную от городской площади сторону. Хорошо. Я не хотела никаких напоминаний о Дофте или битве со скидгардами.

– Куда мы идем? – шепотом спросила я, когда он свернул в узкий переулок.

По ту сторону улицы стоял один из немногих домов, выстроенных из гладкого камня, он все равно немного кренился, но выглядел крепче, чем деревянная пивная по соседству. Окна ярко светились, а изнутри долетал смех.

– Этот дом принадлежит торговцу по имени Клаус Крокиг, – сказал он. – У Клауса есть выдающийся талант устраивать хитро запрятанные и совершенно нелегальные места для торгов по всем регионам. Он отвечал за проектирование и инспекцию планировки маскарада этого года. Включая новый зал для торгов. Так мы и узнаем, где будет Хаген. У него имеются чертежи, и я планирую их у него забрать.

– Откуда ты… – заканчивать вопрос мне было незачем. Он знал, потому что был Повелителем теней, потому что у гильдии Кривов были свои методы получения информации о целях. Даже лежа раненым на разделочном столе, он не прекращал продумывать свои схемы. – Зачем тебе нужна я?

Он оглянулся через плечо, и я поняла, что ответ мне не понравится.

– Ты их мне и принесешь.

– Я не понимаю, почему нельзя прийти на маскарад, как простые посетители. Зачем нам знать о каждой потайной двери? В этот год простолюдинов туда пускают.

Кейз приподнял бровь.

– Пускают, но особо рады им не будут. Не говоря уже о том, что простолюдины не пытаются отыскать секретные торги, а потом украсть одного из альверов Лорда Магната. Нам нужны эти чертежи.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сиделка
Сиделка

«Сиделка, окончившая лекарские курсы при Брегольском медицинском колледже, предлагает услуги по уходу за одинокой пожилой дамой или девицей. Исполнительная, аккуратная, честная. Имеются лицензия на работу и рекомендации».В тот день, когда писала это объявление, я и предположить не могла, к каким последствиям оно приведет. Впрочем, началось все не с него. Раньше. С того самого момента, как я оказала помощь незнакомому раненому магу. А ведь в Дартштейне даже дети знают, что от магов лучше держаться подальше. «Видишь одаренного — перейди на другую сторону улицы», — любят повторять дарты. Увы, мне пришлось на собственном опыте убедиться, что поговорки не лгут и что ни одно доброе дело не останется безнаказанным.

Анна Морозова , Катерина Ши , Леонид Иванович Добычин , Мелисса Н. Лав , Ольга Айк

Фантастика / Фэнтези / Образовательная литература / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Самиздат, сетевая литература
Измена. Отбор для предателя (СИ)
Измена. Отбор для предателя (СИ)

— … Но ведь бывали случаи, когда две девочки рождались подряд… — встревает смущенный распорядитель.— Трижды за сотни лет! Я уверен, Элис изменила мне. Приберите тут все, и отмойте, — говорит Ивар жестко, — чтобы духу их тут не было к рассвету. Дочерей отправьте в замок моей матери. От его жестоких слов все внутри обрывается и сердце сдавливает тяжелейшая боль.— А что с вашей женой? — дрожащим голосом спрашивает распорядитель.— Она не жена мне более, — жестко отрезает Ивар, — обрейте наголо и отправьте к монашкам в горный приют. И чтобы без шума. Для всех она умерла родами.— Ивар, постой, — рыдаю я, с трудом поднимаясь с кровати, — неужели ты разлюбил меня? Ты же знаешь, что я ни в чем не виновата.— Жена должна давать сыновей, — говорит он со сталью в голосе.— Я отберу другую.

Алиса Лаврова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы