Читаем Ночь масок и ножей полностью

Я поцеловал ее пальцы, затем позволил идти вместе с Линксом на три шага впереди меня. Я вынул черную маску ворона из сумки, что мы привезли, надел ее на лицо и опустил глаза. Знак, что я был всего лишь слугой, следящим за благополучием хозяина.

Я вновь ступил в цвета, и ленты, и блеск этого проклятого места.


Глава 35

Повелитель теней

Приходи всяк, кто не спит:Бал великий вновь открыт.
В прятки слабые играют,Гордо дураки ступают.

Прислужники пронзительными голосами выкрикивали все то же послание, пробираясь через море сверкающих людей. Одетые как импы, феи и подземные никсы, гибкие акробаты запрыгивали на столы, разбивая винные бокалы и опрокидывая рога для питья, но неизменно вызывая смех.

Линкс вел Малин через толпы людей, ведущих себя так же глупо и весело, как в трущобах Скиткаста.

Прислужник, одетый троллем, вскарабкался на один из высоких шестов, увешанных кроваво-красными платками, и швырял пригоршни фальшивых монеток пенге в восхищенных гостей внизу. Когда их разворачивали, внутри оказывалось либо шоколадное лакомство, либо некий фант, который гость должен был выполнить, чтобы получить приз.

Палатки всевозможных форм тянулись к бархатному небу, как заостренные зубы.

Синий шатер с блестящими звездами принимал детей и их опекунов, все они радостно хлопали, когда гипнотики, облаченные в одежды мерцающего смородинового оттенка своего рода, творили иллюзии ночного неба.

В широком полосатом шатре находились гадалки и их руны судьбы. Самый большой белый шатер в центре накрывал бал, где пары танцевали и вальсировали, пока не стирали ноги в кровь.

В узких проходах и переулках между палатками альверов приветствовали с восхищением, умоляя сотворить что-то волшебное. Иллюзию. Предсказание. Они приподнимали шляпы, обмахивались веерами и уступали. Какой был выбор у альверов Черного Дворца?

Праздник полнился сладостью. Яблоки, обмакнутые в густой сахарно-карамельный сироп. Булки и рулеты, сочащиеся глазурью и начинками на любой вкус: сладкий крем, ваниль, какао и масло.

Мимо прошел торговец с подносом медовых пирожных, сдобренных брусничным кремом и терпким желе. Воздушная кукуруза с розовой солью и сахар, раздутый в нежные завитки. Жарящиеся на открытом огне голуби с сочной подливой и бесконечные стаканы вишневого вина и крепкого броана делали гостей сытыми и беззаботными.

Я пробирался через потоки прекрасных людей. Мой черный костюм путался с изящными платьями, пошитыми из фуренского белого шелка, или тяжелыми плащами, украшенными по канту кристаллами, и поясами из Хемлига. Тех, кто был из Клокгласа, узнать было легко: изощренные маски с павлиньими перьями наверху и юбки на обручах, в которых невозможно сидеть, или совсем наоборот: жуткие создания на лицах и костюмы, льнущие к коже.

Меня это все поглотило. Воспоминания о другом маскараде, о жутчайшем страхе, что я испытал, странной паникой сдавили грудь.

Не время терять голову.

Я размял руки раз, другой. У каждого вдоха была цель, и я глубоко вдыхал под маской, пока пульс не замедлился до терпимого ритма.

Отвлекшись, я отстал. Малин и Линкс уже огибали угол, что приведет их к началу лестницы.

Я ускорил шаг, обходя музыкантов с лирами, барабанами и горнами вместе с их бесконечными мелодиями. Уворачивался от артистов на ходулях, одетых в черные плащи. Из-под того, кто стоял на ходулях, высовывалось второе лицо в маске, разбрасывая блестящую серебряную и алую пыль, просто чтобы гости завопили от восторга.

Все вокруг вертелись, танцевали и пили, но вот я наконец прибыл к вершине каменных ступеней.

Линкс бросил на меня быстрый взгляд, его губы были сжаты в жесткую линию.

Хоть он и не видел меня под моей головой ворона, я мрачно посмотрел в ответ. Мне не нужно было, чтобы он задавал вопросы о моей задержке, не нужно было, чтобы кто-либо знал, что сам запах этого отвратительного места глубоко пробрался мне под кожу.

Во дворе под нами пары вовсю веселились на балу. Яркие костюмы блестели в свете факелов и высоких фонарных столбов, чьи огни иллюзии гипнотиков делали больше и красочнее.

– Имя, милорд, – сказал подобострастный дворцовый прислужник, его голос звучал так искусственно, что мне в голову ударило желание заехать ему по челюсти.

– Дом Хаканов представляет Наследному Магнату Ниаллу леди Фрейю Хакан.

Слуга легонько кивнул, затем повернулся к балу. Он постучал по камням резной деревянной тростью, рукоять которой была выполнена в виде Хугинна и Мунинна.

– Дом Хакан представляет нашему Почетному Лорду леди Фрейю Хакан.

Я задержал дыхание, сосчитал до десяти, а затем последовал за Линксом, когда тот стал спускаться вниз по лестнице.

Несколько любопытствующих повернули головы. Большинство объявлений были сущей формальностью. Я предположил, что многие уже начали терять интерес к потенциальным невестам. С одной стороны уже теснилась растущая толпа леди в дорогих нарядах, все они выглядели довольно удрученными.

Если бы они только знали, как им повезло не завоевать симпатию Ниалла Грима.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сиделка
Сиделка

«Сиделка, окончившая лекарские курсы при Брегольском медицинском колледже, предлагает услуги по уходу за одинокой пожилой дамой или девицей. Исполнительная, аккуратная, честная. Имеются лицензия на работу и рекомендации».В тот день, когда писала это объявление, я и предположить не могла, к каким последствиям оно приведет. Впрочем, началось все не с него. Раньше. С того самого момента, как я оказала помощь незнакомому раненому магу. А ведь в Дартштейне даже дети знают, что от магов лучше держаться подальше. «Видишь одаренного — перейди на другую сторону улицы», — любят повторять дарты. Увы, мне пришлось на собственном опыте убедиться, что поговорки не лгут и что ни одно доброе дело не останется безнаказанным.

Анна Морозова , Катерина Ши , Леонид Иванович Добычин , Мелисса Н. Лав , Ольга Айк

Фантастика / Фэнтези / Образовательная литература / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Самиздат, сетевая литература
Измена. Отбор для предателя (СИ)
Измена. Отбор для предателя (СИ)

— … Но ведь бывали случаи, когда две девочки рождались подряд… — встревает смущенный распорядитель.— Трижды за сотни лет! Я уверен, Элис изменила мне. Приберите тут все, и отмойте, — говорит Ивар жестко, — чтобы духу их тут не было к рассвету. Дочерей отправьте в замок моей матери. От его жестоких слов все внутри обрывается и сердце сдавливает тяжелейшая боль.— А что с вашей женой? — дрожащим голосом спрашивает распорядитель.— Она не жена мне более, — жестко отрезает Ивар, — обрейте наголо и отправьте к монашкам в горный приют. И чтобы без шума. Для всех она умерла родами.— Ивар, постой, — рыдаю я, с трудом поднимаясь с кровати, — неужели ты разлюбил меня? Ты же знаешь, что я ни в чем не виновата.— Жена должна давать сыновей, — говорит он со сталью в голосе.— Я отберу другую.

Алиса Лаврова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы