Hinab in des Kelches Grund (вниз в глубину чашечки;
Von dunkelnden Wogen
Von dunkelnden Wogen (темнеющими волнами;
Hinunter gezogen (вниз /по течению/ увлекаемые),
Zwei schimmernde Schwäne (два светящихся/мерцающих лебедя;
Die Winde, sie schwellen (порывы ветра: «ветры» вздымают/усиливают;
Allmählich die Wellen (постепенно волны;
Die Nebel (туманы;
Die Schwäne sie meiden (лебеди сторонятся/избегают)
Einander und leiden (друг друга и страдают),
Nun tun sie es nicht mehr (но вот они больше этого не делают): sie können die Glut (они /не/ могут жар = страсть;
Nicht länger verschließen (долее скрывать;
Sie wollen genießen (они хотят наслаждаться = ищут утехи),
Verhüllt von den Nebeln (окутанные туманами;
Sie schmeicheln (они ластятся/заигрывают;
Sie trotzen dem Tosen (они бросают вызов бушующей воде: «бушеванию»;
Der Wellen (/бушеванию/ волн = бушующим волнам), die Zweie in Eins verschränkt (двое, сплетенные/сбитые в одно;
Wie die sich auch bäumen (как бы они /волны/ ни вставали на дыбы),
Sie glühen und träumen (они пылают и грезят),
In Liebe und Wonne zum Sterben versenkt (в любовь и блаженство до смерти, смертельно погруженные;
Nach innigem Gatten (после заветного/душевного слияния;
Ein süßes Ermatten (сладостная истома, утомление;
Da trennt sie die Woge (и вот разделяет/разлучает их /высокая/ волна), bevor sie’s gedacht (прежде чем они успевают опомниться: «подумают»;
Lasst ruhn das Gefieder (дайте покоиться оперению = нет смысла махать крыльями;
Ihr seht euch nicht wieder (вы больше не увидитесь/не увидите друг друга),
Der Tag ist vorüber (день прошел: «день есть мимо»), es dämmert die Nacht (смеркается =
Фридрих Дюрренматт , Илья Михайлович Франк , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер , Илья Франк
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наука