Herbstgefühl
Mürrisch braust der Eichenwald (ворчливо бушует/шумит дубовый лес;
Aller Himmel ist umzogen (все небо обложено /тучами/;
Und dem Wandrer rauh und kalt (и путнику резко/резкий: «грубо/сурово» и холодно/холодный;
Kommt der Herbstwind nachgeflogen (летит вслед: «приходит, прилетев вслед» осенний ветер;
Wie der Wind zu Herbsteszeit (как ветер в осеннее время;
Mordend hinsaust in den Wäldern (убийственно шумит/свистит в лесах;
Weht mir die Vergangenheit (веет мне прошлое;
Von des Glückes Stoppelfeldern (со сжатых полей счастья/со стерни счастья;
An den Bäumen, welk und matt (на деревьях, увядший и бледный;
Schwebt des Laubes letzte Neige (висит листвы последний остаток;
Niedertaumelt Blatt auf Blatt (валится вниз лист на лист;
Und verhüllt die Waldessteige (и укрывает/окутывает лесные тропинки/стежки;
Immer dichter fällt es, will (все плотнее/гуще падает она /листва/, хочет)
Mir den Reisepfad verderben (испортить мне дорожку, по которой бреду: «тропу путешествия»;
Dass ich lieber halte still (/так/ чтобы я лучше: «охотнее» остановился/замер;
Gleich am Orte hier zu sterben (/чтобы/ тут же на месте здесь умереть;
Фридрих Дюрренматт , Илья Михайлович Франк , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер , Илья Франк
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наука