Herbstlied
Rings trauern die Entlaubten (вокруг грустят лишенные листвы /деревья/;
Vom kalten Wind durchweht (пронизанные холодным ветром;
Die Tannen nur behaupten (ели лишь сохраняют: «утверждают»;
Ihr dunkles Grün so spät (свою темную зелень столь поздно).
Wenn’s Vöglein baut sein Lager (когда птичка строит свое ложе;
So grünt das Tannenreis (тогда зеленеет еловая веточка;
Und grünt, wenn’s Wild sich hager (и /тогда/ зеленеет, когда дичь =
Scharrt Wurzeln aus dem Eis (роют/выскребают коренья из-подо льда;
Die Buche sehe ich schwinden (я вижу, как убывает/погибает бук)
Im Froste (на морозе;
Wie sie den kalten Winden (как он: «она» холодным ветрам;
Hinwirft das letzte Blatt (бросает последний лист;
Zu meiner Seele Trauer (к печали моей души;
Die Buche besser stimmt (бук больше подходит/больше соответствует /печали/),
Dass sie den Winterschauer (тем, что он ужас зимы)
Sich so zu Herzen nimmt (так /близко/ принимает к сердцу;
Winternacht
Vor Kälte ist die Luft erstarrt (от холода застыл/замер воздух;
Es kracht der Schnee von meinen Tritten (скрипит снег от моих шагов;
Es dampft mein Hauch (изо рта идет пар;
Nur fort (ну давай же, вперед: «только дальше»), nur immer fortgeschritten (/нужно лишь/ продолжать движение;
Wie feierlich die Gegend schweigt (как торжественно молчит/безмолвствует местность;
Фридрих Дюрренматт , Илья Михайлович Франк , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер , Илья Франк
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наука