Читаем Ночной цирк полностью

— Я думал старик мог бы использовать нож в ответ, для разнообразия. Этот его ассистент, так хорошо его изучивший, практически прокричал ему, что сделал бы это сам, да так, что эта идея сформировалась уже у Чандреша в голове, вся ярость вырвалась в его подсознание, от воздействия на него все это время. Все, что мне оставалось сделать, так это подтолкнуть в правильном направлении.

— Ты говорил, что есть правило о невмешательстве, — говорит Селия, откладывая свою ручку.

— Нельзя вмешиваться в твою работу или твоего соперника, — поясняет её отец. — Я могу влиять на кого угодно, кроме вас двоих, сколько пожелаю.

— Твое вмешательство убило Фредрика!

— Да, на свете полным-полно других часовщиков, — говорит Гектор. — Ты можешь подыскать себе другого, если тебе понадобятся дополнительные часы.

Руки Селии дрожат, когда она берет один томик из собрания сочинений Шекспира и швыряет в него. «Как Вам это понравиться»[22] беспрепятственно пролетает сквозь его грудь, ударяясь о стену шатра, падает на пол. Ворон каркает, а перья его встают торчком.

Клетки с голубями и часами начинают трястись. Стекло в рамке с фотографией идет трещинами.

— Убирайся, папа, — говорит Селия, сквозь зубы, стараясь взять себя в руки.

— Ты не можешь, вот так оттолкнуть меня, — говорит он.

Селия обращает все своё внимание на свечи на столе, сосредотачивая всё своё внимание на единственном пляшущем пламени.

— Ты думаешь, тебя что-то связывает с этими людьми? — продолжает Гектор. — Ты думаешь, ты для них что-то значишь? Все они, в конце концов, умрут. Ты позволяешь своим эмоциям взять верх над твоей силой.

— Ты трус, — говорит Селия. — Вы оба трусы. Вы боретесь друг с другом по доверенности, опосредованно, через своих доверенных, потому что вы слишком трусливы, чтобы напрямую вступить в состязание друг с другом. Боясь, что вас постигнет неудача, и некого будет винить, кроме самих себя.

— Это не правда, — протестует Гектор.

— Я ненавижу тебя, — говорит Селия, всё еще уставившись на пламя.

Тень её отца вздрагивает и исчезает.

* * *

На окнах в квартире марко нет инея, поэтому он рисует литеру «А» чернилами, прижимая измазанный черным палец к стеклу. Чернила стекают по стеклу словно капли дождя.

Он сидит, уставившись на дверь, нервно покручивая серебряное колечко на пальце, пока под утро в дверь не раздается стук.

Мужчина в сером костюме не делает ему выговор за то, что Марко вызвал его. Он стоит в коридоре, не заходя в квартиру, держа в руках трость и ждет, когда Марко заговорит.

— Она думает, что один из нас должен умереть для того, чтобы игре пришел конец, — говорит Марко.

— Она права.

Наличие подтверждения хуже, чем Марко ожидал. Маленький проблеск надежды, который у него был, думая, что может быть, она ошиблась, был уничтожен ответом человека в сером костюме.

— Победить будет хуже, чем проиграть, — говорит он.

— Я же уведомил тебя, что твои чувства к мисс Боуэн сделают состязание труднее для тебя, — отвечает его наставник.

— Почему Вы поступили так со мной, ради чего? — спрашивает Марко. — Зачем Вы проводили со мной столько времени, тренируя?

Пауза, а за ней следует тяжелый ответ.

— Думал, что это предпочтительнее, той жизни, которую ты, возможно, волочил в противном случае, независимо от последствий.

Марко закрывает дверь и запирает её на замок.

Мужчина в сером костюме поднимает руку, чтобы вновь постучать, но вместо этого опускает её и уходит прочь.

Чарующе, но смертельно опасно

Ты следуешь на звук флейты, который раздается из неприметного уголка, гипнотизирующая мелодия так и манит подойди ближе.

На полу, в углублении из полосатых шелковых подушек, сидят две женщины. Ты слышишь, что одна из них играет на флейте. Между ними тлеет спираль благовоний, а рядом стоит большая черная корзина с крышкой.

Вокруг собирается небольшое количество зрителей. Другая женщина осторожно снимает крышку с корзины, прежде чем достать свою собственную флейту и подыграть первой флейтистке.

Две белых кобры, обвивая друг друга, поднимаются из плетеной корзины, ведомые музыкой. На мгновение, они кажутся одной змеёй, а не двумя, а затем они вновь разделяются, двигаясь в корзине по отдельности, соскальзывая на землю так близко к вашим ногам.

Змеи двигаются синхронно вперед-назад в такт музыке, поразительно напоминая неведомый танец. Изящный и грациозный.

Темп музыки нарастает, и теперь в движениях пресмыкающихся появляется жесткость. Вальс оборачивается битвой. Они ползут по кругу, друг против друга, а ты в нетерпении наблюдаешь, кто же из них ударит первой.

Одна из них тихо шипит, другая отвечает сопернице тем же. Они по-прежнему ползают по кругу, а музыка и аромат благовоний поднимаются к звездному небу.

Ты не можешь с уверенностью сказать, который аспид наносит первый удар. В конце концов, они же одинаковые. Когда они поднимаются, шипят и набрасываются друг на друга, ты совершенно не обращаешь внимания на тот факт, что шкуры обеих белоснежных змеи стали идеально черными.

Предвидение

Перейти на страницу:

Похожие книги

Господин моих ночей (Дилогия)
Господин моих ночей (Дилогия)

Высшие маги никогда не берут женщин силой. Высшие маги всегда держат слово и соблюдают договор.Так мне говорили. Но что мы знаем о высших? Надменных, холодных, властных. Новых хозяевах страны. Что я знаю о том, с кем собираюсь подписать соглашение?Ничего.Радует одно — ему известно обо мне немногим больше. И я сделаю все, чтобы так и оставалось дальше. Чтобы нас связывали лишь общие ночи.Как хорошо, что он хочет того же.Или… я ошибаюсь?..Высшие маги не терпят лжи. Теперь мне это точно известно.Что еще я знаю о высших? Гордых, самоуверенных, сильных. Что знаю о том, с кем подписала договор, кому отдала не только свои ночи, но и сердце? Многое. И… почти ничего.Успокаивает одно — в моей жизни тоже немало тайн, и если Айтон считает, что все их разгадал, то очень ошибается.«Он — твой», — твердил мне фамильяр.А вдруг это правда?..

Алиса Ардова

Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы