Читаем Ночной цирк полностью

По дороге из Бостона в Нью-Йорк, 31 октября, 1902

Большинство пассажиров циркового поезда разошлись по своим вагонам и купе, чтобы почитать или лечь спать, или заняться чем-нибудь иным во время путешествия. Коридоры, в которых суетились люди, пока все готовились к отъезду, теперь были уже пусты, когда Поппета с Виджетом шли от вагона к вагону, тихо как кошки.

На каждой двери в купе висит карточка с указанием имени циркового артиста занимающего данное купе, написанное от руки. Они останавливаются перед тем, на котором можно прочесть «С.Боуэн» и Виджет подносит свою руку к двери, чтобы постучать в матовое стекло.

— Входите, — раздается голос изнутри, и Поппета проскальзывает в открытую дверь.

— Мы не помешали? — спрашивает она.

— Нет, — говорит Селия. — Входите же.

Она закрывает книгу, исписанную символами, и кладет её на стол. Все купе напоминает взрыв в библиотеке, груды книг и бумаги, сваленные на лавки обитые бархатом и полированные деревянные столы. Свет танцует по комнате в такт движению поезда, отражаясь от хрустальных люстр.

Виджет задвигает дверь и защелкивает на щеколду.

— Хотите чаю? — спрашивает Селия.

— Нет, спасибо, — говорит Поппета.

Она нервно поглядывает на Виджета, который в ответ только кивает.

Селия наблюдает за обоими, Поппета кусает губы и отказывается встречаться с Селией глазами, в то время как Виджет прислоняется к двери.

— Выкладывай, что такое? — спрашивает она.

— Мы… — начинает мямлить Поппета. — У нас проблема.

— Какого рода? — спрашивает Селия, сдвигая груду книг, чтобы ребята смогли присесть на фиолетовые скамейки, но близнецы остаются стоять, где стояли.

— Я думаю, что должно было кое-что произойти, чего не произошло, — говорит Поппета.

— И что же это? — спрашивает Селия.

— Наш друг Бэйли, он должен был присоединиться к нам.

— Ах, да, Виджет что-то упоминал об этом, — говорит Селия. — Я так понимаю, что он этого не сделал?

— Нет, — говорит Поппета. — Мы ждали его, но он не пришел, но я не знаю, это из-за того, что не хотел или потому что мы рано уехали.

— Понятно, — говорит Селия. — Что до меня, то это кажется трудным решением присоединяться к цирку или нет. Может быть, у него не было достаточно времени, чтобы всё хорошенько обдумать.

— Но он должен был прийти, — настаивает Поппета. — Я знаю наверняка, что должен был.

— Ты что-то видела? — спрашивает Селия.

— Вроде того.

— И как же это «вроде того» выглядело?

— Всё не так однозначно, как это было раньше, — говорит Поппета. — Я ничего не вижу так же ясно, как прежде. Какие-то обрывки, которые не имеют смысла. За год я не увидела ничего осмысленного, и ты это знаешь.

— Я думаю, что это преувеличение, но я понимаю, от чего тебе так кажется, — говорит Селия.

— Это не преувеличение, — говорит Поппета, повышая голос.

Люстры начинают дрожать, и Селия закрывает глаза, делая глубокий вдох, и ждет когда те вернуться к медленному покачиванию, прежде чем заговорить.

— Поппета, нет здесь человека, кто был бы больше огорчен, чем я, из-за того, что случилось в прошлом году. И я говорила тебе уже, это не твоя вина, и нельзя было ничего поделать, чтобы предотвратить это. Ни ты, ни я, ни кто-либо другой не смог бы ничего сделать. Ты это понимаешь?

— Да, — говорит Поппета. — Но что толку видеть будущее, если я не могу ничего сделать, чтобы его предотвратить?

— Ты не можешь предотвратить будущее, — говорит Селия. — Ты можешь быть только готовой к тому, что произойдет.

— Ты могла бы предотвратить будущее, — бормочет Поппета, оглядывая множество книг, разложенных повсюду.

Селия берет Поппету пальцем за подбородок и поворачивает её голову, чтобы взглянуть ей в глаза.

— Только горстка людей на этом поезде имеют представление, каким образом я управляю цирком, посвящая всю себя этому, — говорит она. — Вы оба среди этих людей. Но, несмотря на то, что вы оба безмерно умны, тем не менее, не понимаете всего происходящего и вам бы вряд ли понравилось, если бы вы во всем разобрались. А теперь, расскажи мне, что ты видела.

Поппета закрывает свои глаза и пытается сосредоточиться.

— Я не знаю, — говорит она. — Всё было очень ярко, и охвачено огнем и Бэйли там был.

— Тебе придется постараться получше, — говорит Селия.

— Я не могу, — жалуется Поппета. — Я всё вижу размыто, нет четкой картинки с тех пор как…

— А это, скорее всего из-за того, что ты не хочешь видеть что-либо ясно, после всего что случилось, и я не могу сказать, что виню тебя за это. Но, если ты хочешь, чтобы я что-то сделала, чтобы предотвратить это, неважно что, мне нужно знать больше.

Она расстегивает длинную серебряную цепь, которая обвивает её шею, сверяется со временем карманных часов, что висят на цепочке, а затем подносит их к глазам Поппеты.

— Поппета, пожалуйста, — говорит Селия. — Тебе для этого не нужны звезды. Просто сосредоточься. Даже, если тебе не хочется.

Поппета хмурится, а затем она обращает всё своё внимание на карманные серебряные часы, которые раскачиваются перед ней в теплом свете.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Господин моих ночей (Дилогия)
Господин моих ночей (Дилогия)

Высшие маги никогда не берут женщин силой. Высшие маги всегда держат слово и соблюдают договор.Так мне говорили. Но что мы знаем о высших? Надменных, холодных, властных. Новых хозяевах страны. Что я знаю о том, с кем собираюсь подписать соглашение?Ничего.Радует одно — ему известно обо мне немногим больше. И я сделаю все, чтобы так и оставалось дальше. Чтобы нас связывали лишь общие ночи.Как хорошо, что он хочет того же.Или… я ошибаюсь?..Высшие маги не терпят лжи. Теперь мне это точно известно.Что еще я знаю о высших? Гордых, самоуверенных, сильных. Что знаю о том, с кем подписала договор, кому отдала не только свои ночи, но и сердце? Многое. И… почти ничего.Успокаивает одно — в моей жизни тоже немало тайн, и если Айтон считает, что все их разгадал, то очень ошибается.«Он — твой», — твердил мне фамильяр.А вдруг это правда?..

Алиса Ардова

Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы