Читаем Новый курс. Разговоры с самим собой полностью

Первая мысль об этом приеме появилась у меня в музее, когда люди, надев наушники, как бараны, смотрят на картину и слушают о ней умные вещи, которые делают ее для них интересной. А так картина для них – не более чем кусок холста с краской. Им объясняют ее. И она становится глубокой и увлекательной. Что была бы картина Шагала, если бы мы (даже мы!) не знали о евреях? А «Герника» без фашизма? А «Авиньонские девицы» без того напомаженного стиля в живописи, который им предшествовал? Все играет в сравнении. Мы видим, как здороваются и садятся пить чай два человека, но не знаем, что один – сидел, а второй – сажал. Сначала одно впечатление. А затем – другое. И совсем другое.


И, может быть, когда сюжет закончился и голос попрощался и прочитал титры, главный герой тихо открывает дверь, выходит на лестницу, спускается, идет по улице, бежит, задыхается, метро, Воробьевы горы, стоит, панорама Москвы, огни, вечереет, стадион, он приближается, птицы, воздух, кто-то прыгает с шестом, взрыв оваций… И голос Комментатора: такой-то прыгнул на два сантиметра выше, чем обычно. И человек медленно оборачивается в зал.


О чем все это? О нормальной человеческой жизни, о чае, еде, одевании, хождении в туалет, телефоне, детях, приходах домой, собирании в спешке, нервах, подспудном раздражении… Ну, как Чехов.


А можно так:


Комната или квартира. Нормальная до ломоты в зубах. Семья. Большая семья. «Большая Семья». Может быть, павильоны на кругу. Комнаты. Круг поворачивается, а там (вдруг!) не та комната, которая была раньше, а лестничная клетка и выход из дома. И человек, выходя из своей квартиры, попадал бы туда, запирал ключом дверь, выходил бы на улицу, шел бы по ней. Это моментальная и постоянная смена декораций. И это бесконечная лента. Иногда абсурдная, так как вместо кухни вдруг – песок, пальма, море, шезлонг. Или женская баня с паром. А потом можно возвратиться домой. Или все происходит, наоборот, в одной квартире или комнате, туда приходят люди, разговаривают, смотрят телевизор. Только незаметно (а иногда и заметно) происходят странные вещи – влетает огромная птица (кондор!) и сидит. Реагирует на нее только кошка. Или – через квартиру проносят покойника: «Можно мы две минуты тут передохнем?» Несут сверху, тяжело, лифт не работает.

Или – кто-то идет в туалет, и внутренность туалета вдруг разворачивается, как центрифуга, и мы видим унитаз и воду там, и страшное лицо там, и струя – туда. Все жутко искривлено, странно. За окном лето, и вдруг – идет снег. Все как о норме: «Снег пошел…» И стоят, смотрят.

Апокалипсис. Солнце садится пять раз подряд, и все разговоры повторяются в точности пять раз подряд. И разбитая чашка поднимается сама с пола и соединяется в целую. Странная жизнь. И какой-то мальчик заходит с планером (1930-е годы?) в шароварах.

«Все нормально» – может называться.

А можно, проходя из одной комнаты в другую, пройти промежуточную, где сидят старики, едят и провожают тебя глазами.

И самое важное: у каждого зрителя – микрофон, как в музее, такая палочка к уху. И оттуда постоянный голос «переводчика». Перевод с русского на русский. Смысл перевода – все нормально. Бред в том, что, кажется, переводить-то не нужно! Но потом «перевод» незаметно начинает расходиться с действительностью: вошел Явлинский, а голос говорит, что это – Прохоров!

И вообще можно, как в commedia dell’arte, брать сегодняшние дела из газет и телевидения: эта семья живет сегодняшним днем!

Только жутко как-то. Животный сюрреализм, сюрреализм, вползающий в жизнь.

Не норма и есть норма.

И можно выйти из квартиры, сесть в автобус, за окном мелькают улицы, и приехать на Воробьевы горы, выйти на смотровую площадку и смотреть соревнования с шестом.


А можно:


Диспетчер аэропорта, сошедший с ума на наших глазах. Самолеты начинают биться. А потом и, вообще, всё.

А после того как все на сцене разбилось, пришло в негодность и стало наваждением, этот человек выходит из этой квартиры, спускается с пятого этажа, бежит по улице, садится в троллейбус, доезжает до Воробьевых гор, ну и так далее…


А можно:


Взять какую-нибудь пьесу – и сыграть ее, нормально, «скромно».

«Три сестры» – cтол, шинели, солдаты… А слышать в наушниках «Вишневый сад».


А можно:


Начать «Три сестры», скажем: «Отец умер год назад…» и так далее. Дойти до какой-то точки, минут пять от начала, и начать снова: «Отец умер год назад…» И опять до этой же точки дойти. Потом еще раз. И еще. И еще. И еще. И еще. И еще. Потом продвинуться чуть дальше. И еще раз сыграть до этого нового места. А потом вдруг другая декорация и страшный крик Маши, это прощание с Вершининым. А потом опять стол, чай, самовар… И опять самовар… И еще… И еще…

Странный ритм вырванных страниц: 1, 1, 1, 1, 1, 1, 1, 25, 4, 4, 4, 17… А потом опять: 1, 1, 25… 18… Заезженная пластинка с чем-то очень важным.

Должно сердце разрываться от этой случайности. От этой безысходности. От этой неизбежности. От этой невозможности прослушать все сообщение.


Или:


Перейти на страницу:

Все книги серии Театральная серия

Польский театр Катастрофы
Польский театр Катастрофы

Трагедия Холокоста была крайне болезненной темой для Польши после Второй мировой войны. Несмотря на известные факты помощи поляков евреям, большинство польского населения, по мнению автора этой книги, занимало позицию «сторонних наблюдателей» Катастрофы. Такой постыдный опыт было трудно осознать современникам войны и их потомкам, которые охотнее мыслили себя в категориях жертв и героев. Усугубляли проблему и цензурные ограничения, введенные властями коммунистической Польши.Книга Гжегожа Низёлека посвящена истории напряженных отношений, которые связывали тему Катастрофы и польский театр. Критическому анализу в ней подвергается игра, идущая как на сцене, так и за ее пределами, — игра памяти и беспамятства, знания и его отсутствия. Автор тщательно исследует проблему «слепоты» театра по отношению к Катастрофе, но еще больше внимания уделяет примерам, когда драматурги и режиссеры хотя бы подспудно касались этой темы. Именно формы иносказательного разговора о Катастрофе, по мнению исследователя, лежат в основе самых выдающихся явлений польского послевоенного театра, в числе которых спектакли Леона Шиллера, Ежи Гротовского, Юзефа Шайны, Эрвина Аксера, Тадеуша Кантора, Анджея Вайды и др.Гжегож Низёлек — заведующий кафедрой театра и драмы на факультете полонистики Ягеллонского университета в Кракове.

Гжегож Низёлек

Искусствоведение / Прочее / Зарубежная литература о культуре и искусстве
Мариус Петипа. В плену у Терпсихоры
Мариус Петипа. В плену у Терпсихоры

Основанная на богатом документальном и критическом материале, книга представляет читателю широкую панораму развития русского балета второй половины XIX века. Автор подробно рассказывает о театральном процессе того времени: как происходило обновление репертуара, кто были ведущими танцовщиками, музыкантами и художниками. В центре повествования — история легендарного Мариуса Петипа. Француз по происхождению, он приехал в молодом возрасте в Россию с целью поступить на службу танцовщиком в дирекцию императорских театров и стал выдающимся хореографом, ключевой фигурой своей культурной эпохи, чье наследие до сих пор занимает важное место в репертуаре многих театров мира.Наталия Дмитриевна Мельник (литературный псевдоним — Наталия Чернышова-Мельник) — журналист, редактор и литературный переводчик, кандидат филологических наук, доцент Санкт-Петербургского государственного института кино и телевидения. Член Союза журналистов Санкт-Петербурга и Ленинградской области. Автор книг о великих князьях Дома Романовых и о знаменитом антрепренере С. П. Дягилеве.

Наталия Дмитриевна Чернышова-Мельник

Искусствоведение
Современный танец в Швейцарии. 1960–2010
Современный танец в Швейцарии. 1960–2010

Как в Швейцарии появился современный танец, как он развивался и достиг признания? Исследовательницы Анн Давье и Анни Сюке побеседовали с представителями нескольких поколений швейцарских танцоров, хореографов и зрителей, проследив все этапы становления современного танца – от школ классического балета до перформансов последних десятилетий. В этой книге мы попадаем в Кьяссо, Цюрих, Женеву, Невшатель, Базель и другие швейцарские города, где знакомимся с разными направлениями современной танцевальной культуры – от классического танца во французской Швейцарии до «аусдрукстанца» в немецкой. Современный танец кардинально изменил консервативную швейцарскую культуру прошлого, и, судя по всему, процесс художественной модернизации продолжает набирать обороты. Анн Давье – искусствовед, директор Ассоциации современного танца (ADC), главный редактор журнала ADC. Анни Сюке – историк танца, независимый исследователь, в прошлом – преподаватель истории и эстетики танца в Школе изящных искусств Женевы и университете Париж VIII.

Анн Давье , Анни Сюке

Культурология
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже