По ходу анализа мы довольно подробно останавливаемся на обсуждении именно языкового аспекта учебных текстов. Вполне естественно, что в теории учебника на неродном языке помимо принципа взаимосвязи компонентов цели обучения особенно важную роль играют принципы
Принцип учета уровня владения языком применительно к теории учебника на неродном языке означает, что: а) языковые средства, используемые в учебном тексте, должны быть оптимизированы по критерию минимальной достаточности и адекватны уровню владения студентами языком на данном этапе обучения; б) объем учебного текста должен соответствовать языковым возможностям студентов на данном этапе обучения.
Принцип коммуникативности означает, что в учебную книгу нужно отбирать преимущественно тот языковой материал, который необходим учащемуся для коммуникации в учебно-профессиональной сфере. Именно коммуникативные потребности студентов и только они должны служить главным критерием отбора языковых и лингвометодических средств, используемых в учебном тексте.
Коммуникативный характер учебного текста состоит:
1) в учете коммуникативных потребностей студента;
2) в наличии методических средств формирования необходимых коммуникативных и речевых умений (монологическая и диалогическая формы речи) в изучаемой учебно-профессиональной области;
3) в наличии методических средств выработки устойчивых навыков правильного чтения символических записей;
4) в подробном вербальном оформлении (например, при решении задач – всех шагов, в том числе таких, которые обычно не сопровождают вербальным оформлением в учебных книгах на родном языке), в предъявлении студентам алгоритмизованных образцов типичных речевых действий.
Несомненная важность языкового аспекта в создании учебных текстов на неродном для студентов языке позволяет говорить о необходимости использования в учебных пособиях специальных методических средств, способствующих формированию коммуникативной компетентности студентов в изучаемой профессиональной области, а также специальной лингвометодической обработки текста. В этой связи мы вводим понятие ‘
Реализация в учебных пособиях остальных принципов обучения на неродном языке представляет собой интересные и актуальные, но все же более частные проблемы. Так,
Подведем некоторые итоги. Исходя из общих дидактических принципов и принципов обучения на неродном языке, можно выделить следующие основные особенности учебных книг по общенаучным и общепрофессиональным дисциплинам на неродном языке:
а) язык, адаптированный в соответствии с этапом его изучения (принцип учета уровня владения языком);
б) коммуникативная направленность с учетом реальных коммуникативных потребностей студентов (принцип коммуникативности);
в) наличие лингвометодического аппарата (принцип взаимосвязи компонентов цели обучения);
г) критерий минимальной достаточности в отборе содержания образования (принципы доступности и посильности и учета уровня владения языком);
д) отражение форм и условий учебной деятельности, предстоящей учащемуся (принцип адаптации).
Если этих особенностей в учебной книге на неродном языке нет, то она ничем не отличается от учебной книги для носителей языка и написание таких учебников для иностранных студентов ничем не мотивировано.