Читаем Педагогическое пректирование системы предвузовской подготовки иностранных студентов полностью

По ходу анализа мы довольно подробно останавливаемся на обсуждении именно языкового аспекта учебных текстов. Вполне естественно, что в теории учебника на неродном языке помимо принципа взаимосвязи компонентов цели обучения особенно важную роль играют принципы учета уровня владения языком и коммуникативности. Они нашли отражение и в «Теории…» (1998), первый – в форме расширенного толкования принципа доступности, а второй – в форме одноименного принципа.

Принцип учета уровня владения языком применительно к теории учебника на неродном языке означает, что: а) языковые средства, используемые в учебном тексте, должны быть оптимизированы по критерию минимальной достаточности и адекватны уровню владения студентами языком на данном этапе обучения; б) объем учебного текста должен соответствовать языковым возможностям студентов на данном этапе обучения.

Принцип коммуникативности означает, что в учебную книгу нужно отбирать преимущественно тот языковой материал, который необходим учащемуся для коммуникации в учебно-профессиональной сфере. Именно коммуникативные потребности студентов и только они должны служить главным критерием отбора языковых и лингвометодических средств, используемых в учебном тексте.

Коммуникативный характер учебного текста состоит:

1) в учете коммуникативных потребностей студента;

2) в наличии методических средств формирования необходимых коммуникативных и речевых умений (монологическая и диалогическая формы речи) в изучаемой учебно-профессиональной области;

3) в наличии методических средств выработки устойчивых навыков правильного чтения символических записей;

4) в подробном вербальном оформлении (например, при решении задач – всех шагов, в том числе таких, которые обычно не сопровождают вербальным оформлением в учебных книгах на родном языке), в предъявлении студентам алгоритмизованных образцов типичных речевых действий.

Несомненная важность языкового аспекта в создании учебных текстов на неродном для студентов языке позволяет говорить о необходимости использования в учебных пособиях специальных методических средств, способствующих формированию коммуникативной компетентности студентов в изучаемой профессиональной области, а также специальной лингвометодической обработки текста. В этой связи мы вводим понятие ‘лингвометодический аппарат’, под которым понимаем систему методических средств в учебниках по общенаучным и общепрофессиональным дисциплинам на неродном языке, создающую условия для формирования коммуникативных речевых умений и языковых знаний на материале дисциплины, и которое подробно рассматриваем далее.

Реализация в учебных пособиях остальных принципов обучения на неродном языке представляет собой интересные и актуальные, но все же более частные проблемы. Так, принцип учета адаптационных процессов означает наличие в учебнике методических средств, позволяющих учащемуся подготовиться к формам и условиям предстоящей ему учебной деятельности. Из принципа учета национально-культурных особенностей следует необходимость использования национально и регионально ориентированных методик преподавания дисциплин. Потенциал современной компьютерной и множительной техники открывает новые широкие возможности в этом направлении. Принцип профессиональной направленности в учебниках на неродном языке реализуют соответствующим подбором учебного материала.

Принцип лингвометодической и поликультурной компетентности преподавателей непосредственно в тексте учебного пособия отражения не находит. Но предполагается, что согласно этому принципу преподаватель способен адекватно учесть и использовать те специфические методические особенности и средства, которые отличают учебник на неродном для студентов языке от учебника на родном языке.

Подведем некоторые итоги. Исходя из общих дидактических принципов и принципов обучения на неродном языке, можно выделить следующие основные особенности учебных книг по общенаучным и общепрофессиональным дисциплинам на неродном языке:

а) язык, адаптированный в соответствии с этапом его изучения (принцип учета уровня владения языком);

б) коммуникативная направленность с учетом реальных коммуникативных потребностей студентов (принцип коммуникативности);

в) наличие лингвометодического аппарата (принцип взаимосвязи компонентов цели обучения);

г) критерий минимальной достаточности в отборе содержания образования (принципы доступности и посильности и учета уровня владения языком);

д) отражение форм и условий учебной деятельности, предстоящей учащемуся (принцип адаптации).

Если этих особенностей в учебной книге на неродном языке нет, то она ничем не отличается от учебной книги для носителей языка и написание таких учебников для иностранных студентов ничем не мотивировано.

<p>Учебные пособия для начального этапа</p>

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже