Читаем Педагогическое пректирование системы предвузовской подготовки иностранных студентов полностью

Вообще говоря, функция информации о чтении чисел, дробей, основных математических знаков и арифметических действий, помещаемой в начальных разделах не только рассматриваемого, но и многих других учебников, непонятна. Если авторы предполагают, что студенты начнут работу по данной учебной книге с самого начала изучения дисциплины на неродном языке, то этого материала явно недостаточно, необходимо введение в дисциплину на русском языке как иностранном в полном объеме (о принципах построения курсов такого рода см. выше). Если же авторы предполагают, что введение в дисциплину на русском языке как иностранном студенты осваивают по другим учебным пособиям, то вообще не вполне понятна роль материала о чтении чисел и т. п. в данном учебнике.

Остановимся на том, что представляет интерес в аспекте нашего исследования в учебнике физики (Физика, 1983). Прежде всего это довольно удачное выделение лексико-грамматического материала. В конце каждого параграфа студент имеет возможность обратить внимание на новые слова и словосочетания, на новые языковые конструкции, встретившиеся в тексте и активно используемые в языке физики. Среди языковых конструкций помещены мини-тексты (одно, к концу учебника – до двух предложений), которые поначалу лишь иллюстрируют языковые конструкции и повторяют основные положения из текста. Постепенно, по мере овладения студентами языком, они утрачивают иллюстративную функцию, приобретают информативную функцию и становятся самостоятельными информативными единицами, дополняющими содержание основного текста.

Приведем несколько примеров. В § 9 раздел с примерами новых языковых конструкций выглядит так (Физика, 1983, c. 23):

«1. Скорость чего относительно чего.

Скорость воды относительно берега.

2. Перемещение чего относительно чего.

Перемещение лодки относительно берега».

Отметим, что оба утверждения-примера взяты из основного текста.

В § 15 в соответствующем разделе впервые появляются основные физические положения, выполняющие информативную, а не иллюстративную функцию. Раздел выглядит следующим образом (там же, с. 42):

«1. Что лежит в основе чего.

Закон

сохранения импульса лежит в основе реактивного движения.

2. Направление импульса тела совпадает с направлением его скорости.

3. При взаимодействии тел импульс каждого тела изменяется, но их векторная сумма не изменяется».

Здесь первое утверждение целиком перенесено из основного текста, а второе и третье в основном тексте отсутствуют и дополняют имеющиеся в тексте принципиальные утверждения о том, что «импульс тела – векторная величина» и «векторная сумма импульсов тел не изменяется при их взаимодействии». К сожалению, учащемуся не пояснено, на что необходимо обратить внимание при изучении этих утверждений. Их помещение в лексико-грамматический раздел не ориентирует учащегося на понимание физической сущности приводимых утверждений. Поэтому смешение различных функций в одном разделе представляется неудачным.

Еще одним интересным элементом лингвометодического аппарата, реализующим принцип коммуникативности в учебных текстах по общенаучным и общепрофессиональным дисциплинам, мы считаем оформление решений многочисленных задач, приведенных в тексте учебного пособия. Это оформление должно быть выполнено так, чтобы служить образцом для оформления студентами самостоятельных решений. Вообще вопрос о роли, влиянии оформления студентами своих работ по общенаучным и общепрофессиональным дисциплинам на успешность овладения языком дисциплины не разработан и не исследован.

Не лишне также сказать и о вопросах к каждому параграфу, которые при их использовании в учебном процессе также способствуют формированию коммуникативной компетентности студентов в области физики.


Итак, при анализе различных учебников по общенаучным и общепрофессиональным дисциплинам для иностранных студентов можно сделать вывод о следующих их (учебников) особенностях, которые можно трактовать как элементы лингвометодического аппарата:

– ясный и четкий язык учебных текстов, адаптированный в соответствии с уровнем владения языком обучения;

– различная лингвометодическая организация текста и различные системы упражнений в зависимости от этапов изучения языка обучения и дисциплины;

– информация о чтении символов, формул и т. п. в виде комментариев в тексте, сносок, вставок в основной текст, отдельных разделов, посвященных, например, чтению математических выражений;

– упражнения языковой и речевой направленности на материале дисциплины;

– списки новых слов и словосочетаний;

– выделение новых языковых конструкций, характерных для научного стиля речи изучаемой дисциплины, с примерами;

– использование различных способов семантизации новой терминологической лексики, в частности переводной семантизации и семантизации через наглядность;

– продуманная, четкая, последовательная и единая система типографских выделений;

– вопросы по разделам, по темам;

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже