– мини-тексты, дополняющие основной текст;
– словари;
– толковые словари;
– образцы речевых действий в типичных коммуникативных ситуациях (например, тщательно и подробно оформленные образцы решения задач, доказательств теорем, выводов формул и т. п.).
К сожалению, нельзя сказать, что названные элементы лингвометодического аппарата последовательно реализованы в существующих учебниках на неродном языке. Чаще всего именно их отсутствие и обращает на себя внимание. Так, тезис об адаптированности языка в большей мере провозглашают, чем реализуют. Если в некоторой части учебного текста авторы и выдерживают требования адаптированности, то все-таки начинают пренебрегать ими гораздо раньше, чем это разумно делать с лингвометодической точки зрения.
Зависимость лингвометодической организации учебного текста от этапов изучения языка обучения и собственно дисциплины, как правило, или вообще не имеет места, или едва намечена.
Бессистемно используют комментарии по прочтению тех или иных выражений, символов и т. п., что, в частности, характерно для учебных книг по математике. Этот материал, как представляется, вообще целесообразно выносить в отдельный раздел (отдельное учебное пособие
В рассмотренных учебниках отсутствуют речевые и языковые упражнения на материале дисциплины.
Списки новых слов и словосочетаний – пожалуй, единственный элемент лингвометодического аппарата, который неизменно присутствует практически во всех учебниках на неродном языке, являясь своего рода признаком адресованности учебника иностранным студентам. Но ни в одном из рассмотренных учебников авторы не используют переводную семантизацию, почти не используют и семантизацию средствами наглядности.
Во всех рассмотренных учебниках, кроме учебника физики (Физика, 1983), не выделены характерные грамматические конструкции языка специальности.
В результате напрашивается вполне определенный вывод: обучение языку специальности в учебных книгах по общенаучным и общепрофессиональным дисциплинам строится на одном-единственном «дидактическом» принципе –
Чтобы завершить выявление возможных элементов лингвометодического аппарата в учебных книгах на неродном языке, необходимо рассмотреть введения в дисциплины, так как именно эти учебные пособия наиболее тщательно проработаны с лингвометодической точки зрения. Результаты анализа сведены в табл. 14. Они показывают, что в состав лингвометодического аппарата могут входить: предтекстовая лингвометодическая информация; предтекстовые речевые упражнения; выделение новых языковых конструкций; список новых лексических единиц с переводом на языки-посредники или без перевода; лингвометодические комментарии в предметных текстах; языковые и речевые задания и упражнения; вопросы к текстам; дополнительные мини-тексты с вопросами; общий словарь в конце пособия. К наиболее «популярным» из них следует отнести список новых лексических единиц, лингвометодические комментарии, языковые и речевые задания и упражнения, вопросы к текстам. Наименее «популярны» – предтекстовая лингвометодическая информация, предтекстовые речевые упражнения, дополнительные мини-тексты с вопросами.
Элементы лингвометодического аппарата во введениях в дисциплины
Предтекстовые упражнения авторы рассматриваемых пособий используют очень редко и только как лингафонные (