4. К сожалению, обучение языку специальности в учебниках по общенаучным и общепрофессиональным дисциплинам строят на одном-единственном «дидактическом» принципе –
5. Развиваемые в настоящей работе подходы создают необходимую научно-методическую основу для создания и совершенствования системы учебников и учебных пособий для предвузовской подготовки иностранных студентов.
Обсуждая проблему учебных текстов для иностранных студентов, невозможно не затронуть проблему языка. Эта проблема, несомненно, актуальная, но далеко не всегда осознаваемая даже авторами учебников для носителей языка, приобретает особое значение при обучении иностранных студентов. В этом случае создание учебных текстов требует от авторов особо внимательного отношения к языку. К сожалению, в учебниках по общенаучным и общепрофессиональным дисциплинам это, как правило, не имеет места.
Рассмотрим эту проблему на примере определений. На самом деле она гораздо шире и затрагивает не только определения, но и формулировки теорем и вообще язык учебных текстов, в том числе и для носителей языка (Гомоюнов, 1993, 1996; Кесаманлы, Кесаманлы, Коликова, 1999; Кузнецова, 1997; более подробно мы пишем об этом в монографии (Сурыгин, 1999)). При анализе проблемы определений будем исходить из методологического положения о том, что форма содержательна и использование различных грамматических форм для обозначения однородных предметов мысли методически необоснованно (Гомоюнов, Кесаманлы, Коликова, 1997).
Известно, что во многих учебниках математики определения даны в совершенно различной форме. Это создает дополнительные трудности даже для российских студентов, у которых вследствие различного языкового оформления однотипных математических утверждений может происходить смещение центра трудности при изучении математики. Это совершенно недопустимо в учебных книгах на неродном для студентов языке, особенно в пособиях для начального этапа обучения.
Например, в учебнике (Математика, 1987) определения сначала вводят через конструкцию «… – это…», что совершенно естественно. Но на первых же страницах читаем: «Натуральные числа, противоположные им числа и число нуль – это целые числа» (определяемое понятие стоит в конце). Через две строки: «Рациональное число – это число, которое можно написать в виде
Аналогично обстоит дело, например, и в учебных текстах по физике, что можно проиллюстрировать на примере учебника, допущенного Министерством высшего и среднего специального образования СССР в качестве учебного пособия для студентов-иностранцев, обучающихся на подготовительных факультетах высших учебных заведений (Физика, 1983). Только среди определений, специально выделенных в тексте курсивом, и не принимая во внимание многочисленных контекстуальных определений, мы насчитали 15 различных грамматических конструкций. Справедливости ради следует сказать, что частота их использования существенно различна и в подавляющем большинстве случаев авторы используют лишь пять конструкций (см. табл. 15). Тогда тем более непонятно, зачем нужно вводить в текст (напомним – для иностранных студентов) остальные 10 конструкций, которые все вместе использованы лишь примерно в 10 % определений.
Относительная частота использования синтаксических конструкций в определениях (Физика, 1983)
Обнаружить какую-либо систему в использовании различных грамматических конструкций не удается, ее нет. Показательной иллюстрацией бессистемности является следующий фрагмент (Физика, 1983, с. 87):
«Совокупность нескольких материальных объектов в физике называют системой. В механике системой называют совокупность физических тел.