Читаем Педагогическое пректирование системы предвузовской подготовки иностранных студентов полностью

Силы взаимодействия тел данной системы называют внутренними силами. Силы, с которыми действуют на данную систему внешние тела, называются внешними силами.

Замкнутой системой называется система, на которую не действуют внешние силы».

Этот отрывок содержит пять определений, для них использованы все четыре возможные конструкции с глаголом называть(

ся) (вторая, четвертая, снова вторая, первая и, наконец, третья позиции в табл. 15). По-видимому, это оживляет текст, повышает его литературное качество, но вряд ли это оценят студенты, изучающие физику на неродном языке. Для них такое разнообразие языковых средств, используемых для выражения однотипного содержания, к тому же сосредоточенных в небольшом фрагменте, лишь увеличивает трудности в понимании смысла написанного.

Выше мы отметили, что в учебнике довольно значительна доля других конструкций определений, некоторые из которых совсем неудачны. Например «если при переходе луча из одной прозрачной среды в другую луч меняет свое направление на границе, то такое явление называется преломлением света» (Физика, 1983, с. 322). Корректнее (но в стиле того же учебника) построенная фраза, снабженная необходимыми типографскими выделениями, сразу становится значительно более легкой для восприятия: изменение направления распространения луча на границе прозрачных сред называют преломлением света.

А сколько времени и усилий потребуется изучающему физику на неродном языке, чтобы разобраться в таком определении, конструкция которого встречается в учебнике единственный раз: «тела называются электрически однородными, если их электрические свойства одинаковы в пределах всего объема

» (там же, с. 193)? Придерживаясь стиля цитируемого учебника, для иностранных студентов это определение можно было бы изложить в такой, например, редакции: тело, которое имеет одинаковые электрические свойства по всему объему, называют электрически однородным телом.

Определения в учебнике дают много поводов для критики с методологических позиций в духе «врачевания знаний» (Гомоюнов, 1993, 1996), так как некоторые методологические вопросы связаны с проблемой языка изложения. Приведем один пример. Рассмотрим два определения с одной страницы (Физика, 1983, с. 12).

«Характеристика физического явления или свойства материального объекта, которую можно измерить, называется физической величиной».

«Физической векторной величиной называется величина, которая изображается направленным отрезком и имеет положительное числовое значение (модуль)».

Как видим, определяемые понятия никак не выделены, а сами определения построены с точностью до наоборот (определяемое понятие стоит в начале в первом случае и в конце – во втором). Нарушен порядок следования прилагательных: должно быть векторная физическая величина, ибо родовым понятием является ‘физическая величина’, а не ‘векторная величина’

(правда, судя по определению, авторы вообще считают родовым понятие ‘величина’). Вообще, второе из приведенных выше определений – яркий пример небрежного обращения и со словами, и с определениями. Для определения понятия ‘векторная физическая величина’ не имеет никакого значения, как эту величину изображают: как договорились, так и изображают, это не является существенной особенностью понятия ‘векторная величина’, которая может служить отличительным видовым признаком в его определении. Критикуемое определение можно было бы сформулировать в такой, например, редакции: векторной физической величиной называют физическую величину, которая имеет числовое значение (модуль) и направление. А в учебном тексте на неродном для студентов языке еще лучше было бы: векторная физическая величина – это физическая величина, которая имеет числовое значение (модуль) и направление.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже