Читаем Педагогическое пректирование системы предвузовской подготовки иностранных студентов полностью

Примеры можно продолжать, но понять причины языковых небрежностей, которые есть даже в максимально, по словам авторов, адаптированной первой главе, невозможно. Что касается причин небрежностей и ошибок сущностных, то они не являются оригинальными и достаточно полно описаны в монографиях К. К. Гомоюнова (1983, 1993, 1996).

Разнобой в форме определений – одного из важнейших элементов научных знаний – свидетельствует об отсутствии сколько-нибудь серьезной лингвометодической проработки учебных текстов. И это обычное явление, которое недопустимо даже в учебных книгах для носителей языка, не говоря уже об учебниках для иностранных студентов.

Конечно, проблема определений чрезвычайно сложна и в методологическом, и в лингвистическом, и в дидактическом аспектах, поэтому мы далеки от мысли требовать полной унификации формы определений, да это и невозможно. Тем не менее необходимо подчеркнуть, что по крайней мере в учебных текстах на неродном для студентов языке использование тех или иных грамматических конструкций для определения терминов должно быть лингвометодически обоснованным и выверенным. Если и ставить задачу подготовки иностранного студента к чтению недостаточно лингвистически проработанной учебной литературы, то делать это надо очень постепенно и, конечно, по возможности на более поздних этапах изучения языка обучения. А если нельзя унифицировать структуру определений, теорем и т. п., в учебных текстах для иностранных студентов необходимо делать по крайней мере две вещи. Во-первых, четко выделять определения типографскими средствами и, возможно, словом определение

, хотя последнее принято не во всех науках. Во-вторых, желательно выделять определяемый термин, чтобы его место в предложении сразу становилось понятным читателю. Все это означает учет уровня владения языком обучения.

Таким образом, в этом разделе мы привели некоторые примеры, иллюстрирующие важность качества учебных текстов в обучении на неродном языке. При невысоком языковом качестве учебных текстов не может быть речи о качественной подготовке студентов по дисциплине. О качестве учебных текстов некоторые авторы говорят уже давно, тем не менее рассмотренные примеры показывают, что на это обращают мало внимания. Вместе с тем при обучении на неродном языке эта проблема становится особенно значимой.

<p>Обучение конспектированию</p>

Рассматривая теорию и практику создания учебников на неродном языке, невозможно не остановиться на проблеме обучения иностранных студентов конспектированию (Сурыгин, 1999). Соответствующим методическим разработкам до настоящего времени отводят значительное место в научно-методических публикациях. Изданы монографии (Мотина, 1988; Павлова, 1989), опубликованы многочисленные статьи, в том числе в самое последнее время (Дьякова, Сарафанникова, 1997; Кунина, 1997; Соколова, Васильева, 1997; Стребкова, 1998 и др.). Зачетная лекция по профилирующей учебной дисциплине входит в систему итогового контроля по русскому языку на предвузовском этапе обучения. Умению конспектировать лекции подчас придают первостепенное значение. Соответствующие методические рекомендации дают авторам учебных пособий на неродном языке (Теория…, 1998). Даже в современных условиях это общеучебное умение трактуют как одно из важнейших, которое необходимо специально отрабатывать: «чтобы студенты могли записывать лекции в институте, на этапе предвузовской подготовки необходимо сформировать навыки аудирования с одновременной записью лекций» (там же, с. 13).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже