Читаем Перекресток версий. Роман Василия Гроссмана «Жизнь и судьба» в литературно-политическом контексте 1960-х — 2010-х годов полностью

Говорил он по-французски, дублировалось это по-немецки, субтитры итальянские, но, судя по оригиналу и переводам, был один микрофильм. Лишь в единственном числе упомянут.

Но позже директор лозаннского издательства предложил другую версию. Об этом пишут, например, Д. Маддалена и П. Тоско, авторы предисловий к главам сборника, подготовленного на основе материалов туринской конференции 2007 года «Роман свободы. Василий Гроссман среди классиков XX века»[147].

Маддалена и Тоско ссылаются на выступление Дмитриевича в ходе одной из конференций и сказанное им в личной беседе. Он утверждал, что копия поначалу была единственной, а в дальнейшем появился «еще один микрофильм, сделанный позже. Его происхождение до сих пор неизвестно. Неизвестно также, как он попал на Запад. Не исключено, что эти материалы были взяты из архивов КГБ; похоже, что кто-то мог дать молчаливое на то согласие».

Дмитриевич, говоря о «молчаливом согласии», не фантазировал, а пересказывал версии, распространенные в эмигрантской литературной среде. И акцентировал, что вопрос о происхождении второго микрофильма не считал принципиально важным. Кто б ни копировал рукопись, ясно было, что к этому Гроссман не имел отношения. Зато роман заслуживал внимания.

Но слухи были. Вот их Войнович и опровергал, выступая на Франкфуртской книжной ярмарке в 1984 году.

Допустимо, что второй микрофильм, попавший к Дмитриевичу, сделан был не «позже», а раньше первого. Копии были в редакциях «Континента», а также у посевовских сотрудников. Да и Войнович утверждал, что Максимов послал гроссмановские материалы Профферу.

Это допустить можно. Правда, опять нечем подтвердить.

Но откуда бы и когда бы директор лозаннского издательства ни получил второй микрофильм, с обоими работали Эткинд и Маркиш. Отсюда следует, что сказанное в предисловии к роману подтверждено Дмитриевичем. А это уже третье свидетельство

.

Убедительны ли все три свидетельства — можно спорить. Но их наличие неоспоримо. И по крайней мере одно подтверждено ошибкой с заглавиями в публикациях «Континента», «Посева» и «Граней».

Если верить трем свидетельствам, получается, что из СССР за границу попали фотокопии, как минимум двух неидентичных рукописей. А фотографировали, согласно Липкину и Войновичу, только одну. Вот такая загадка. Если терминологически корректно — проблема.

Она не единственная. Сразу же возникает, как минимум, еще одна проблема — текстология публикаций. И не только журнальных. К примеру, на основе всех трех свидетельств можно лишь гадать, откуда взялся второй

источник текста книжного издания.

О наличии этих проблем мы, как ранее упоминалось, рассуждали в статье «Интрига и судьба Василия Гроссмана». Напечатана она журналом «Вопросы литературы» — в шестом номере за 2010 год[148].

Равным образом упоминалось, что два года спустя в этом журнале опубликована статья критика Б. М. Сарнова. Он полемизировал с нами в тональности начальственного окрика. На том основании, что лучше кого-либо знает про отправку фотокопий, доставку, а также книжные издания в СССР и за границей. Пафос обозначил заголовком: «Как это было. К истории публикации романа Василия Гроссмана „Жизнь и судьба“»[149].

Сарнов утверждал, что проблем в истории публикации романа нет. Все уже давно решены. Таково его мнение. А любые иные обусловлены злым умыслом. В нашем случае — стремлением к неким сенсационным «открытиям».

Журнальная полемика идет неспешно в силу причин технических. Интенсивность диалога зависит от продолжительности редакционного и типографского циклов каждого издания. Процедуру мы несколько ускорили, поместив через год — в сорок пятом номере журнала «Toronto Slavic Quoterly» — статью «К истории публикации романа В. Гроссмана „Жизнь и судьба“, или „Как это было“ у Б. Сарнова»[150]

.

Пришлось объяснять запальчивому оппоненту, что начальственные окрики неуместны при обсуждении научных проблем. А главное, мнения Сарнова противоречат библиографии.

Сама по себе та давняя полемика была б неинтересна, если бы Сарнов не объявил себя участником событий, относящихся к истории публикаций гроссмановского романа. Что и акцентировано в заголовке его статьи. Таким образом, ей приписан статус источника.

Критический анализ источников — обязательный элемент историко-литературных разысканий. Соответственно, обратимся к мемуарам Сарнова — его статье про то, «как это было».

Новоявленный очевидец

Примечательно, что ни один из участников копирования, отправки и доставки рукописей заграничным издателям не упоминал о Сарнове. Но, судя по его статье, он был очевидцем описываемых им событий.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия