Читаем Переписка двух Иванов (1935 — 1946). Книга 2 полностью

Еще очень прошу: разрешите вопрос совести... 1) Где и жив ли Арт. Фед. Лютер? 2) Можно ли его добиться? 3) Он еще к 38 г. перевел 1 кн. «Путей», и я подпис<ал> догов<ор> на издание в этом переводе с Мюнх<енским> изд<ательст>в<ом> Кöзел (Козёл!) и Пустэт. Год прошел, власти не возобновили позволение. С той поры — ни слуха, нет, каж<ется>, и самого Мюнхена (какие изд<ательст>ва тут!) — что мне делать? Есть предположения и предлож<ения> издать в Швейц<арии>… Ох, как тут людям передать такое «внутр<еннее>-наше»… Вами нетерпимая... «Кандрюшка»? И потом — сомнев<аюсь> в тонах и лютеров<ского> перевода. «Пути Неб<есные>» надо переводить женщине, и — православной! Как — Н<еупиваемую> Чаш<у> — таковой же, а «Челов<ека> из рест<орана>» — непрем<енно> — надо ему (тут женск<ая> мягкость — все гадит, чувствую).

Вот, разрешите. И потом — сомнение — не отвернутся ли от А<ртура> Ф<едоровича> — издат<ель> швейц<арский> скажет: «он был у них (идиоты!) да — ректором госуд<аственного> книгохранилища... в Лейпциге!» А кому же быть? — хаму? чекисту-гестаповцу?!.. Вот, мудрый Эдип, разреши

!

Послал Вам праздничное п<ись>мо. А это — «забота дня сего»… я весь в подхлестывании и наружным хладом, и внутр<енним> жаром. Пишу перепис<ываю> — спешу, но не дергаюсь, а... строго слежу за разбегающейся мыслью... — стой, не растекайся. К<а>к Ваша голова? Пожал<уйста>, напишите, надо. Ах, вот Вам образчик неуловимости русской речи: мужик изображает, как в городе «оратель» разорялся: — Эт-то и я так-то могу... — А как? — Да как...? А вот так: «Промежду прочим... так сказать, — к примеру, значит. Дескать, не в том дело-о... ка-ак его — все равно, одинаково... вот что. А в случае чего... больше ничего». Привет обоим.

Ваш Ив. Шмелев.

<Приписка:> Жду о Гафизе, без него (справки) не могу послать.


389

И. С. Шмелев — И. А. Ильину <12.I.1946>

12. I. 46.

Дорогой, — сугубо-драгой! — Иван Александрович,

С 18-го д<е>к<а>б<ря>, — Ваше самолетное п<ись>мо! — не знаю о Вас, здоровы ли?.. Меня это очень тревожит. Черкните словцо! Кроме сего: я не могу — не смею! — послать Вам 1/2 перепис<анную> II кн<иги> «Путей», пока не получу ответа на мою просьбу о стихах Гафиза... — Ваш перевод или — чей? и — когда создан? Послал Вам с Жаном Шю(?!)звил’ем флакон «небесной амброзии»… — вкусили ли от плода «черносмородного куста» и — моего досуга и опыта в творчестве нектарном? Горю-дрожу над «Путями». В час отдыха вбираю кое-что из славных писем Феофана-Затворника... и — внимаю, и... нахожу своим! Сейчас одолели мысли о... петухе... — почему поет ночью и — трижды?! Нужно! Даринька разрешает сие — на манер «колумбова яйца», Викт<ор> Ал<ексеевич> — изумлен открытием. Нигде не нахожу ни слова о сем... Почему?!

Послал m-mе Ch. Bareiss — англ<ийскую> «Неуп<иваемую> Чашу». И — поздр<авления> к Рождеству Христову и Н<овому> Г<оду>. И Вам послал. Здоровы ли?!…

О, ответьте же... освободите душу.

Обнимаю вас обоих, родные души!

Schmaltsberg str. 91.

Ваш Ив. Шмелев.


390

И. А. Ильин — И. С. Шмелеву <13.I.1946>

С новым Годом!

1946. I. 13 / 1945. ХІІ. 31

Дорогой друг, Иван Сергеевич!

Спасибо за Амброзию и за письма! Перевод из Гафиза принадлежит Фету-Шеншину. О петухе не могу пока навести справку: подхварываю и не выхожу. Как только буду в Центр<альной> библиотеке, справлюсь и напишу. Но у Вас под руками фольклорист А. М. Ремизов — он с нечистою хороводы водит, ею закусывает и ею же «слабится». Он наверное уже все знает. Конст<антин> Леонтьев (Николаевич) род. 1831, умер 1891, оконч<ил> медиц<инский> фак<ультет> моск<овского> унив<ерситета>, с 1854 врач, потом служил при рус<ских> консульствах, 1873 отставка, 1880 цензор Моск<овского> ценз<орского> комитета, до 1887; потом отставка и поселение в Опт<иной> пустыни. Однако «последние годы» жизни провел в Сергиевом Посаде, приняв тайное пострижение с именем Климента. Сколько лет провел в Оптиной, не удалось установить.

Об Артуре Лютере пока ничего не узнал. М<ожет> б<ыть> узнаю. Название Мюнх<енского> издательства по Вашему письму не сумел разобрать: «Közen»? Юридический случай мне надо обсудить с юристом. Ох, за Кандрюшку не отвечаю. Няню она перевела развязно — где не понимала (ароматнейшие детали!), там или пропускала, или перевирала от себя

. То же самое она делала и с Жизнью Арсеньева советского барона Бунина. Ей бы переводить Совкнязя Маклаковера [550] или совграфа Белибердяева [551] (alias [552] «     » [553]) — так уж и был бы совместный «сирах»: [554] козлу под хвост. А Шмелева — ох, не советую. Но кого? Верьте, милый, уже годы подыскиваю; родил бы — да двадцать лет ждать придется (пока из пеленок подрастет...). Промежду протчим голова моя не столь сильно полегчала, как поясница и плечи. По-видимому развитие и про«яснение» идет от нижних уд к верхним. Обнимаю.

Ваш Ив. Ив. Водичко.


391

Перейти на страницу:

Все книги серии Ильин И. А. Собрание сочинений

Похожие книги

Отмытый роман Пастернака: «Доктор Живаго» между КГБ и ЦРУ
Отмытый роман Пастернака: «Доктор Живаго» между КГБ и ЦРУ

Пожалуй, это последняя литературная тайна ХХ века, вокруг которой существует заговор молчания. Всем известно, что главная книга Бориса Пастернака была запрещена на родине автора, и писателю пришлось отдать рукопись западным издателям. Выход «Доктора Живаго» по-итальянски, а затем по-французски, по-немецки, по-английски был резко неприятен советскому агитпропу, но еще не трагичен. Главные силы ЦК, КГБ и Союза писателей были брошены на предотвращение русского издания. Американская разведка (ЦРУ) решила напечатать книгу на Западе за свой счет. Эта операция долго и тщательно готовилась и была проведена в глубочайшей тайне. Даже через пятьдесят лет, прошедших с тех пор, большинство участников операции не знают всей картины в ее полноте. Историк холодной войны журналист Иван Толстой посвятил раскрытию этого детективного сюжета двадцать лет...

Иван Никитич Толстой , Иван Толстой

Биографии и Мемуары / Публицистика / Документальное