Я получил, дней 15 тому, посылку датскую. Напишу m-me Ch. М. Bareiss, поблагодарю. Хотел бы послать ей книжку англ<ийскую> (из последнего, но я не могу не
ответить!) («That which happend» — «Это было»), — о ней написал мне... в 24 году! — R. Kipling. Вам, дорогой, я хотел бы послать, как память истор<ико>-литер<атурную>, это его п<ись>мо, вот, перепишу, оставлю себе копию. Куда мне? Все разлетится после моей смерти, — и уж недолго остается. Кому о моем заботиться?! Сколько я уж разметал (буквально!) после кончины моей Оли! — Почти все. О многом потом пожалел... — все почти книги (и мои, и так, библиот<екам> лично) (жить не хотел) роздал, — освобождался. Рукописи сжег и рвал... К чему хранить?!.. Письмо от R. K — редкость: по словам моего почтен<ного> англ<ийского> перев<одчика> Mr. Ноgarth’a, K никогда не писал и англ<ийским> авторам, и его автографы редки. Письмо датир<овано> Маr. 9/24 [584] из его поместья (Bateman’s Burwash Sussex) — Burwash Etchingham. Пометка: private. [585] Письмо напис<ано> на машинке, письмо подписано Ryd. Kipling. И адр<ес> его рукой — мне, на англ<ийское> изд<ательст>во. Случилось так. M-r Hogarth послал через издат<ельство> Dent and S. (Londres) Киплингу свой перевод (книгу). Получил — «неожиданно» большое п<ись>мо, («в высш<ей> степ<ени> лестное для Вас» — писал он мне), помеч<енное> тоже «частно», — и потому не сообщил мне его подлинного содерж<ания>, очень просил меня: «Напишите К<иплин>гу, поблагодарите его». Я написал оч<ень> кратко, по-франц<узски>, поблагодарил. И в отв<ет> на это мое «письмо благодарности» получил от К<иплинга>.Как это давно было! — 22 года тому. Уж давно нет К<иплин>га. Не знаю, жив ли Mr. Hogarth. Многие мне сказывали, что у англичан «Пути» (разумею I кн<игу>) д<олжны> бы иметь успех, — это им, — будто бы, по ду-ху... Не знаю. И не буду искать. Никогда не искал, само натекало. Тоже и с фр<анцузскими> «Путями»: пришла некая Emeryk (русская), я ей поверил, — переводчице. Ну, вот, попробуют... что распробуют?
О. А. Субб<отина> в ужас пришла от перевода «Аm Meer». [586]
Очев<идно>, Вам до того стало тошно, что Вы и не упо-мянули, что книжка дошла до Вас. Я Вам ее... подкинул. А мне — наплевать, что «мерзость», «одна маска», «душа вынута». Мне на многое теперь наплевать. Я и в церк<овь> бросил ходить — читаю, порой, Евангелие. Читаю вот нов<ый> труд — Daniel Kopza «Iesus en son temps», [587] — 650 p., да... нового-то ни-чего! Говорили — Giovan Papini, [588] ку-да лучше!Да... О<льга> А<лександровна> (ее в Голл<андской> семейке «уходили
»-таки, чуть дышит!) хочет (просит) попробовать переводить что-ниб<удь> мое, с трепетной надеждой представить Вам неск<олько> страничек — на суд. Да. Ибо переоценить Ваш гений (многогранный) нельзя. М<ожет> б<ыть> Вы не откажете ей... Я тогда попрошу ее: попробуйте-ка — «Богомолье». Она — чуткая. Это я чувствую. М<ожет> б<ыть> и удастся ей. А тут («Am Meer») она от одного вступит<ельного> словечка «Bitte» [589] — пришла в неистовство!Обнимаю Вас, светлый друг. Напишите, как боли Ваши? Вот, теперь Вы должны набрать свежего ясеневого листа (м<ожет> б<ыть> молодых побегов лучше, справьтесь у дрогистов) [590]
и нарвите сами, и настой сделайте! Поцелуйте за меня руку у Наталии Николаевны. Благодарю ее за терпение слушать бред ищущего... Рад был узнать, что глубокий музыкант Метнер полюбил «Няню». Я и забыл о ней.Ваш весь, вянущий, Ив. Шмелев.
<Приписка:> Благодарю за адр<ес> А. Лютера, пустил ему п<ись>мо через неведомое посредство. Приветствую новое издание В<ашего> «Гегеля». О, если бы Ваше прочесть о «сердце»!
399
И. А. Ильин — И. С. Шмелеву <2.IV.1946>
Дорогой Иван Сергеевич!