Читаем Песни южных славян полностью

По соседству двое подрастали,Годовалыми они сдружились,Мальчик Омер, девочка Мейрима.Было время Омеру жениться,А Мейриме собираться замуж,Но сказала сыну мать родная:«Ах, мой Омер, матери кормилец!Отыскала я тебе невесту,Словно злато, Атлагича Фата».Юный Омер матери ответил:«Не хочу к ней свататься, родная,Верность слову не хочу нарушить».Отвечает мать ему на это:«О мой Омер, матери кормилец,О мой Омер, голубь белокрылый,О мой Омер, есть тебе невеста —Словно злато, Атлагича Фата.Птицей в клетке выросла девица,Знать не знает, как растет пшеница,Знать не знает, где деревьев корни,Знать не знает, в чем мужская сила».Юный Омер матери ответил:«Не хочу я, матушка, жениться!Крепкой клятвой я Мейриме клялся,Будет верность слову крепче камня».И ушел он в горницу под крышу,Чтоб прекрасным сном себя утешить.Собрала мать всех нарядных сватов,Собрала их тысячу, не меньше,И пустилась с ними за невестой.Лишь Атлагича достигли дома,Тотчас же их Фата увидалаИ навстречу им из дома вышла,Жениховой матери сказала,С уваженьем ей целуя руку:
«О, скажи мне, мудрая старушка,Что за полдень, коль не видно солнца,Что за полночь, коль не виден месяц,Что за сваты, коль не прибыл с нимиЮный Омер, мой жених прекрасный?»А старуха отвечает Фате:«Золото Атлагича, послушай!Ты слыхала ль о лесах зеленых,О живущей в чащах горной виле,Что стреляет молодых красавцев?За родного сына я боялась,И его я дома задержала».От зари до самого полудняТам на славу сваты пировали,А потом отправились обратно,Взяли Фату Атлагича, злато.А подъехав к дому, у порога,Спешились вернувшиеся сваты,Лишь невеста на коне осталась.Говорит ей ласково старуха:«Слезь на землю, доченька родная».Отвечает золото-невеста:«Не сойду я, мать моя, ей-богу,Если Омер сам меня не приметИ на землю черную не снимет».К Омеру старуха побежала,Будит сына своего родного:«Милый Омер, вниз сойди скорееИ прими там на руки невесту».Юный Омер матери ответил:«Не хочу я, матушка, жениться!Крепкой клятвой я Мейриме клялся,Будет верность слову крепче камня».Сокрушенно сыну мать сказала:«Ах, мой Омер, матери кормилец,Если слушать мать свою не хочешь,
Прокляну я молоко из груди!»Жалко стало Омеру старуху,На ноги он встал и вниз спустился,Золото он взял с седла руками,Нежно принял и поставил наземь.Полный ужин сваты получили,Повенчали жениха с невестойИ свели их в горницу пустую.На подушках растянулась Фата,Омер в угол на сундук уселся,Сам снимает он с себя одежду,Сам на стену вешает оружье.Застонала Атлагича злато,Проклинает сватовство старухи:«Старая, пусть бог тебя накажет:С нелюбимым милое сдружила,Разлучила милое с любимым!»Отвечает юный парень Омер:«Ты послушай, золото-невеста!До рассвета помолчи, не дольше,Пусть напьются до упаду сваты,Пусть сестрицы водят хороводы!Дай чернила и кусок бумаги,Напишу я белое посланье».Написал он белое посланье,И сказал он золоту-невесте:«Завтра утром, чтоб остаться правой,Ты старухе дай мое посланье».Лишь наутро утро засияло,Новобрачных мать будить явилась,Постучала в дверь опочивальни.Плачет, кличет золото-невеста,Проклинает замыслы старухи,Но старуха удивленно молвит:«О мой Омер, матери кормилец,
Что ты сделал? Быть тебе безродным!»Дверь открыла и остолбенела,Недвижимым видит тело сына.Люто воет в горести старуха,Проклинает золото-невесту.«Что ты с милым сыном натворила?Как сгубила? Быть тебе безродной!»Отвечает золото-невеста:«Проклинаешь ты меня напрасно!Он оставил белое посланье,Чтоб ты знала правоту невесты!»Мать читает белое посланье,Горько слезы льет она, читая.Ей посланье так проговорило:«Облачите в тонкую рубаху,Что Мейрима в знак любви дала мне!Повяжите шелковый платочек,Что Мейрима в знак любви связала!Положите на меня бессмертник,Украшала им меня Мейрима.Соберите парней неженатых,Соберите девок незамужних,Чтобы парни гроб несли к могиле,Чтобы девки громко причитали.Через город пронесите тело,Мимо дома белого Мейримы.Пусть целует мертвого Мейрима,Ведь любить ей не пришлось живого».А как мимо тело проносили,Вышивала девушка Мейрима,У окна открытого сидела.Вдруг две розы на нее упали,А иголка выпала из пяльцев.К ней меньшая подошла сестрица,Говорит ей девушка Мейрима:«Бог помилуй, милая сестрица!
Дал бы бог нам, чтоб не стало худо.Мне на пяльцы две упали розы,А иголка выпала из пяльцев».Тихо отвечает ей сестрица:«Дорогая, пусть господь поможет,Чтобы вечно не было худого.Нынче ночью твой жених женился;Он другую любит, клятв не помнит».Застонала девушка МейримаИ хрустальную иглу сломала,Золотые нити свились в узел.Быстро встала на ноги Мейрима,Побежала, бедная, к воротам,Из ворот на улицу взглянула,Омера несут там на носилках.Мимо дома гроб несли неспешно,Попросила девушка Мейрима:«Ради бога, други молодые,Плакальщицы, юные девицы,Опустите мертвого на землю,Обниму его и поцелую,Ведь любить мне не пришлось живого!»Согласились парни молодые,Опустили мертвого на землю.Только трижды крикнула МейримаИ из тела душу отпустила.А пока ему могилу рыли,Гроб Мейриме тут же сколотили,Их в одной могиле схоронили,Руки им в земле соединили,Яблоко им положили в руки.Лишь немного времени минуло,Поднялся высоким дубом Омер,Тоненькою сосенкой — Мейрима.Сосенка обвила дуб высокий,Как бессмертник шелковая нитка.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Разбуди меня (СИ)
Разбуди меня (СИ)

— Колясочник я теперь… Это непросто принять капитану спецназа, инструктору по выживанию Дмитрию Литвину. Особенно, когда невеста даёт заднюю, узнав, что ее "богатырь", вероятно, не сможет ходить. Литвин уезжает в глушь, не желая ни с кем общаться. И глядя на соседский заброшенный дом, вспоминает подружку детства. "Татико! В какие только прегрешения не втягивала меня эта тощая рыжая заноза со смешной дыркой между зубами. Смешливая и нелепая оторва! Вот бы увидеться хоть раз взрослыми…" И скоро его желание сбывается.   Как и положено в этой серии — экшен обязателен. История Танго из "Инструкторов"   В тексте есть: любовь и страсть, героиня в беде, герой военный Ограничение: 18+

Jocelyn Foster , Анна Литвинова , Инесса Рун , Кира Стрельникова , Янка Рам

Фантастика / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Любовно-фантастические романы / Романы