Читаем Пьессы полностью

Вакхида первая

Ну, иди за мной, оправься в ванне от усталости.

Уходят.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Лид, Пистоклер.

Лид

Давно я за тобою, Пистоклер, слежу,

110 Что ты за пышные ведешь приготовления?

Готов поклясться, мог бы впасть в испорченность

Здесь даже сам Ликург высоконравственный. [174]

Куда сейчас от дома направляешься

С таким великолепием?

Пистоклер

А вот сюда.

Лид

Куда «сюда»? Да кто же тут такой живет?

Пистоклер

Любовь! Краса! Веселье! Радость! Страсть! Игра! [175]

Беседа, шутка, сладость поцелуйная!

Лид

Распутнейшие боги! Что тебе до них?

Пистоклер

Дурны те люди, кто к хорошим злоречив.

Неправо о богах сказал ты. Это грех.

Лид

120 Да бог ли это, сладость поцелуйная?

Пистоклер

Что ж, нет? Какой ты, Лид, необразованный!

А я-то думал, ты умней Фалеса! Нет, [176]

Глупей ты неученого Петиция!

Как стар, а все не выучил имен богов.

Лид

Противна эта пышность мне.

Пистоклер

Так для тебя

Никто и не готовил вовсе этого.

Я для себя готовил, мне и нравится.

Лид

Со мной и то развязен ты, а надо бы

Немым быть, хоть бы десять языков имел.

Пистоклер

Не всякий возраст годен для учения.

130 Одним сейчас я больше озабочен, Лид,

Чтоб повар хорошенько приготовил все,

Так, как и стоит этого провизия.

Лид

Себя и всю работу погубил мою:

Напрасно наставлял тебя я доброму.

Пистоклер

Мои, как и твои, труды потеряны;

В твоем ученьи пользы ни тебе, ни мне.

Лид

О, дух жестокосердный!

Пистоклер

Надоел ты мне.

Молчи, иди за мною, Лид.

Лид

Глядите-ка!

Меня зовет он Лидом, не наставником!

Пистоклер

Нелепо, неприлично это было бы:

140 Питомец обнимается, целуется

С любовницей, сидят и собутыльники,

И вдруг наставник с ними же присутствует!

Лид

Для этого и куплена провизия?

Пистоклер

Надеюсь, но удастся ли — в руках богов.

Лид

Добыл подружку?

Пистоклер

Глянешь и узнаешь сам.

Лид

Ну, нет, я не позволю: уходи домой.

Пистоклер

Оставь! Поосторожней! Берегись!

Лид

Чего?

Пистоклер

Из рук твоих я вышел, уж не те года.

Лид

О, пропасть ада! Где ты? Поглоти меня!

150 Я вижу много больше, чем хотелось бы.

Отжить свой век приятнее, чем жить еще.

Наставнику ли смеет ученик грозить!

Пистоклер

Я, значит, Геркулесом стану, Лином — ты? [177]

Лид

Боюсь, не стать бы при тебе мне Фениксом [178] -

Снести отцу известие, что умер ты.

Пистоклер

Довольно басен.

Лид

Вовсе потерял он стыд!

Да, прибыль нежелательную ты добыл

160 Для лет твоих, достигнувши подобного

Бесстыдства! Ах, пропал бедняга! Как тебе

Не входит в голову, что у тебя отец

Имеется?

Пистоклер

Тебе я или ты мне раб?

Лид

Не я, наставник худший здесь учил тебя.

Как ученик, на это ты понятливей,

Чем на мое ученье! Труд потерян мой!

Зло тайное своей ты сделал юности,

Дела срамные скрывши от меня с отцом.

Пистоклер

До сих пор я свободно говорить тебе

Давал. Довольно! Замолчи, иди за мной.

Уходят.

АКТ ВТОРОЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Хрисал.

Хрисал

Привет тебе, отечество господ моих!

170 Тебя спустя два года вижу с радостью,

С тех пор как я в Эфес отсюда выехал.

И ты, сосед наш Аполлон! Приветствую

Тебя, близ дома нашего живущего!

Молю тебя, не дай мне раньше встретиться

Здесь с Никобулом, нашим стариком, пока

Не свижусь с Пистоклером, Мнесилоховым

Приятелем, которому про милую

Свою Вакхиду Мнесилох письмо прислал.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Пистоклер, Хрисал.

Пистоклер (обернвшись к дому Вакхиды)

Вот странно так настойчиво просить меня

Вернуться: я б и сам уйти никак не мог,

Когда б хотел. Насколько приковала ты

180 Меня к себе любовью.

Хрисал

О, бессмертные!

Я вижу Пистоклера. Мой привет тебе,

О Пистоклер!

Пистоклер

И мой тебе привет, Хрисал.

Хрисал

Скажу тебе в словах коротких многое.

Ты рад, что я ввернулся? Верю этому.

Приют, обед дай гостю, как положено

С приезжими: приму я приглашение.

Привет тебе от друга крепкий я привез тебе.

Ты спросишь, где он? Жив.

Пистоклер

Так. А здоров ли он?

Хрисал

Об этом сам хотел бы я спросить тебя.

Пистоклер

190 А мне как знать?

Хрисал

Кому ж еще?

Пистоклер

Но как же так?

Хрисал

Да если найдена подружка, жив-здоров,

А если нет, здоровье плохо, при смерти.

Любовнику душа в подружке: нет ее -

Погиб. Пришла — погибли деньги, сам бедняк

Стал дрянью. Что, исполнил поручение?

Пистоклер

Кто? Я-то не исполню к возвращению

Приятеля того, что через вестника

Мне было им поручено? Меня тогда

В поля отправить надо Ахеронские.

Хрисал

200 Эге! Нашел Вакхиду?

Пистоклер

Да, самосскую.

Хрисал

Поглядывай, кто грубо не дотронулся б:

Самосская посуда, знаешь, хрупкая. [179]

Пистоклер

Ты все такой же!

Хрисал

Где ж она? Скажи, прошу.

Пистоклер

Вот тут: видал, откуда я сейчас иду?

Хрисал

Вот хорошо-то! Как живет близехонько!

Соседка! Мнесилоха помнит?

Пистоклер

Вот вопрос!

Один он ей единственный.

Хрисал

Ба-ба!

Пистоклер

Она

По нем тоскует.

Хрисал

Это ловко!

Пистоклер

Да, Хрисал,

210 Мгновенья не пропустит ни единого,

Его не поминая.

Хрисал

Тем прекраснее

Вакхида.

Пистоклер

Но…

Хрисал

Но? Лучше я уйду.

Пистоклер

Как, ты

Не хочешь слышать про успех хозяйских дел?

Хрисал

Не дело, исполнитель ранит сердце мне.

Комедию «Эпидик» уж на что люблю,

Как будто самого себя, не менее,

А станет Пеллион играть, противней нет. [180]

Но как тебе Вакхида показалася?

Что, хороша?

Пистоклер

Какой вопрос! Не будь она

Венерой, то я назвал бы Юноною.

Хрисал

Ну, Мнесилох, насколько смыслю дело я,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза
Киропедия
Киропедия

Книга посвящена одному из древне греческих писателей классической поры (V–IV вв. до н. э.). На его творчество в большей мере влияла социальная и политическая обстановка Греции. Этот необычайно талантливый и умный человек этот прожил долгую жизнь, почти сто лет, и всё это время не покладая рук трудился над созданием наследия для потомков. Также он активно участвовал в бурной политической жизни. Ксенофонт издал свое сочинение под называнием «Воспитание Кира» или по латыни «Киропедия» в районе 362 года до н. э. Книга стала своеобразным длительного творческого пути писателя. В книге представлены мысли этого великого человека, который прошедшего не легкий жизненный путь политического эмигранта и немного солдата. На страницах книги «Киропедия» многие критики отмечают отражение всей личности Ксенофонта. Здесь можно оценить в полной мере его образ мышления, верования и надежды, политических симпатий и антипатий. Его произведение «Киропедия» является наиболее ярким образцом его литературного стиля.Как бонус в книге идёт текст «Агесилая» в переводе В.Г. Боруховича. Перевод выполнили и систематизировали примечания В.Г. Боруховича и Э.Д. Фролова. Заключительные статьи «Ксенофонт и его "Киропедия"» Э.Д. Фролова и «Место "Киропедии" в истории греческой прозы» В.Г. Боруховича. Над редакцией на русском языке работали В.Г. Борухович и Э.Д. Фролов. Содержит вклейки с иллюстрациями.

Ксенофонт

Древние книги / Античная литература
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги
Беседы
Беседы

Представляем читателям книги бесед специалиста по глобальной экологии, математической геологии и быстропротекающим геофизическим явлениям, доктора геолого-минералогических наук, кандидата физико-математических наук, главного научного сотрудника Объединенного института геологии, геофизики и минералогии СО РАН А. Н. ДМИТРИЕВА и журналиста А. В. РУСАНОВА.В сборник вошли беседы: «Неизбежность необычного» (1991), «Сумерки людей» (1995), «Про возвестия, про рочества, про гнозы» (1997), «Космические танцы перемен» (1998) и «Пришествие эпохи огня» (2004)

А. В. Русанов , Александр Иванович Агеев , Алексей Николаевич Дмитриев , Анатолий Вениаминович Русанов , святитель Василий Великий , Эпиктет

Экономика / Физика / Прочее / Эзотерика, эзотерическая литература / Античная литература / Биология / Эзотерика / Образование и наука / Финансы и бизнес