Читаем Пьессы полностью

Мальчика не тронь за это! Проявил характер он!"

И пошел учитель! Кончен суд! Таким ли способом

Власть осуществит он, если бьют его же первого?

Мнесилох

Да, насколько понимаю, жалоба серьезная:

450 Кулаками, вероятно, Лида Пистоклер отдул.

Лид

Филоксен, кого, однако, вижу я у двери там?

Видеть рад его я, словно божье милосердие.

Филоксен

Кто там?

Лид

Мнесилох, товарищ сыну твоему, иной

По характеру: в распутных вовсе не сидит домах.

Счастлив Никобул: такого сына воспитал себе.

Филоксен

Здравствуй, Мнесилох! Здоров ты возвратился? Очень рад.

Мнесилох

Здравствуй, Филоксен!

Лид

Отцу он сын примерный, за море

Ездит и делами всеми управляет, дом хранит

И отцовских приказаний слушает. Товарищем

460 Пистоклеру с малолетства был он, и трех дней всего

Разницы у них не выйдет, а насколько старше он.

Превзойдет его, пожалуй, разумом лет на тридцать.

Филоксен

Осторожнее! Напраслин на него не возводи.

Лид

Глупо за дурной поступок не давать бранить. Оставь.

Мнесилох

Своего ученика ты, моего приятеля,

Лид, за что бранишь?

Лид

Погиб он, твой приятель!

Мнесилох

Да спасут

Боги от того!

Лид

Все точно так и есть, как я сказал.

Сам его погибель видел, не по слухам я виню.

Мнесилох

470 Что случилось?

Лид

Да влюбился он в распутницу.

Мнесилох

Постой!

Лид

И в какую! Чуть попался кто, проглотит с жадностью!

Мнесилох

Где живет?

Лид

Вот тут.

Мнесилох

Откуда родом?

Лид

Да самосская.

Мнесилох

Как зовут ее?

Лид

Вакхидой.

Мнесилох

Ты ошибся. Знаю все.

Пистоклера обвиняешь ложно ты невинного,

Он лишь порученье друга исполняет ревностно,

Сам нисколько не влюбился, ты тому ничуть не верь.

Лид

Порученье друга надо ль исполнять так ревностно,

Самому чтоб обниматься, целоваться с женщиной?

480 Порученье ли — рукою самому за грудь хватать,

Губ от губ не отрывая ни на миг? А прочее

И рассказывать мне стыдно, что я только видел там,

Как он залезал под платье к ней рукой — и это все

Не стыдясь, при мне! Короче говоря, совсем погиб

Мой воспитанник, приятель твой и сын его. О том

Говорю как о погибшем, у кого потерян стыд.

Мнесилох (про себя)

Погубил меня приятель! Мне ли с этой женщиной

490 Не покончить? Лучше злою гибелью погибнуть мне!

Иль мало, что не знаешь, кто нам друг, кто верен нам?

Лид

Видишь ты, как он расстроен, что твой сын испортился,

Друг его? От огорченья, посмотри, как мучится?

Филоксен

Мнесилох, исправь, прошу я, ты его, направь на путь!

Сохрани себе ты друга, сына мне!

Мнесилох

Попробую.

Лид

А не лучше бы оставить также вместе с ним меня?

Филоксен

Хватит!

Лид

Мнесилох, получше пожури его, прошу,

Что настолько нас позорит он — меня, тебя, друзей.

Филоксен

Бремя на тебя слагаю это. Лид, иди за мной.

Лид

Иду.

Уходят.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Мнесилох.

Мнесилох

500 Кто больший недруг мне теперь — приятель ли,

Вакхида ли, не знаю. Он сильнее ей

Понравился? Прекрасно. Пусть берет его,

Но на беду себе она так сделала,

Пускай никто не верит мне ни в чем святом:

Отчаянно, ужасно я ее… люблю!

Не скажет, что нашла над кем смеяться ей

Пойду домой и — денег у отца стяну!

И ей отдам! Уж так-то отомщу я ей,

Уж так-то — доведу отца до нищенства.

Однако я достаточно ли искренен

510 В таких мечтах о будущем? Едва ли так.

Влюблен, конечно, это уж наверное,

Но чтобы из моих ей денег что-нибудь

Когда-нибудь досталось, хоть клочок какой, -

Нет, лучше я беднее буду нищего.

Не насмеется надо мной, пока жива!

Отдать отцу решил я деньги полностью -

И льсти тогда мне, скудному и нищему!

Не больше будет пользы от того тебе,

Чем у могилы с мертвецом кокетничать!

520 Так решено, отцу отдам я золото

И упрошу Хрисала не наказывать

И не сердиться на него: моя вина,

И с золотом проделка для меня была.

Из-за меня отцу налгал он: должен я

О нем подумать. Вы, рабы, за мной теперь!

(Уходит.)

СЦЕНА ПЯТАЯ

Пистоклер.

Пистоклер (обернувшись к дому)

Поручение твое я предпочту другим делам.

Отыщу я Мнесилоха, приведу с собой к тебе.

Очень это странно — если только весть дошла моя -

Где он это задержался. Погляжу, не дома ли.

СЦЕНА ШЕСТАЯ

Мнесилох, Пистоклер.

Мнесилох

530 Деньги все отцу я отдал, и теперь, когда я гол,

Я не прочь и повидаться со своей насмешницей.

Но с каким трудом Хрисалу дал отец прощение!

Наконец-то упросил я на него не гневаться!

Пистоклер

Уж не друга ли я вижу?

Мнесилох

Уж не враг ли это мой?

Пистоклер

Он, конечно.

Мнесилох

Да, он самый.

Пистоклер

Подойду-ка я к нему.

Здравствуй, Мнесилох!

Мнесилох

Привет мой.

Пистоклер

Ну, с приездом. Мой обед.

Мнесилох

А чего мне в том обеде, раз он вызывает желчь?

Пистоклер

Как, с дороги огорченье сразу?

Мнесилох

И жестокое.

Пистоклер

От кого?

Мнесилох

Кого считал я другом до сих пор себе.

Пистоклер [*]

[* Много есть людей такого нрава: за друзей сочтешь,

А потом фальшивы, лживы, поглядишь, окажутся.

Щедры словом, скупы делом, с верностью ничтожною

Нет таких, твоей удаче кто б не позавидовал, -

Хорошо тебе знакомы нравы эти, правда ли?

Только вот одно им дурно от дурной природы их:

Нет у них друзей, повсюду знают только недругов.

Проводя других, проводят лишь себя, глупцы они.

Так и тот, кого считал я другом, словно сам себе.

Сколько мог, он постарался причинить мне бедствия,

550 Все дела мои расстроил…]

540 Негодяй-то несомненный.

Мнесилох

Вот и я так думаю.

Пистоклер

Но скажи мне, кто же это?

Мнесилох

Перейти на страницу:

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза
Киропедия
Киропедия

Книга посвящена одному из древне греческих писателей классической поры (V–IV вв. до н. э.). На его творчество в большей мере влияла социальная и политическая обстановка Греции. Этот необычайно талантливый и умный человек этот прожил долгую жизнь, почти сто лет, и всё это время не покладая рук трудился над созданием наследия для потомков. Также он активно участвовал в бурной политической жизни. Ксенофонт издал свое сочинение под называнием «Воспитание Кира» или по латыни «Киропедия» в районе 362 года до н. э. Книга стала своеобразным длительного творческого пути писателя. В книге представлены мысли этого великого человека, который прошедшего не легкий жизненный путь политического эмигранта и немного солдата. На страницах книги «Киропедия» многие критики отмечают отражение всей личности Ксенофонта. Здесь можно оценить в полной мере его образ мышления, верования и надежды, политических симпатий и антипатий. Его произведение «Киропедия» является наиболее ярким образцом его литературного стиля.Как бонус в книге идёт текст «Агесилая» в переводе В.Г. Боруховича. Перевод выполнили и систематизировали примечания В.Г. Боруховича и Э.Д. Фролова. Заключительные статьи «Ксенофонт и его "Киропедия"» Э.Д. Фролова и «Место "Киропедии" в истории греческой прозы» В.Г. Боруховича. Над редакцией на русском языке работали В.Г. Борухович и Э.Д. Фролов. Содержит вклейки с иллюстрациями.

Ксенофонт

Древние книги / Античная литература
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги
Беседы
Беседы

Представляем читателям книги бесед специалиста по глобальной экологии, математической геологии и быстропротекающим геофизическим явлениям, доктора геолого-минералогических наук, кандидата физико-математических наук, главного научного сотрудника Объединенного института геологии, геофизики и минералогии СО РАН А. Н. ДМИТРИЕВА и журналиста А. В. РУСАНОВА.В сборник вошли беседы: «Неизбежность необычного» (1991), «Сумерки людей» (1995), «Про возвестия, про рочества, про гнозы» (1997), «Космические танцы перемен» (1998) и «Пришествие эпохи огня» (2004)

А. В. Русанов , Александр Иванович Агеев , Алексей Николаевич Дмитриев , Анатолий Вениаминович Русанов , святитель Василий Великий , Эпиктет

Экономика / Физика / Прочее / Эзотерика, эзотерическая литература / Античная литература / Биология / Эзотерика / Образование и наука / Финансы и бизнес