Дренч
. Бедняга! Бедняга! Его надо уложить в постель. Я применю все нужные средства. Тяжелый случай помешательства. Надеюсь, впрочем, мы сумеем его излечить.Бриф
. Помешательство?! Жульничество! Этот молодец — прохвост; он не более помешан, чем я. Кучер с хозяином могут возбудить против него в суде очень серьезное дело.Дон Кихот
. Санчо, проводи этих принцев в самые богатые и прекрасные покои. Славные принцы, владетель сего замка — волшебник. Но пусть это вас не тревожит. Все силы ада не причинят вам вреда. Я сам буду стоять на страже всю ночь, оберегая вас, а утром, надеюсь, вы отбудете в Тобосо.Дренч
. Гален[95] называет этот вид помешательства френабракум.Бриф
. Милорд Коук[96] относит подобных людей к числу обыкновенных мошенников.Дренч
. Я пропишу ему кровопускание, промывание, рвотное, слабительное, вытяжной пластырь и банки.Бриф
. Против него можно возбудить уголовное дело, а также предъявить ему иски за оскорбление действием, причиненные убытки и за нарушение прав владения. Короче говоря, будь у него даже пять тысяч фунтов, после суда не останется ни пенса. Но не кажется ли вам, доктор, что нам пора к нашим дамам?Баджер
. Знаете, мистер Кихот, кого вы называли принцами?Дон Кихот
. Я полагаю, что один из них — принц Сарматии, а другой — принц Пятигорья.Баджер
. Один — адвокат, а другой — врач.Дон Кихот
. Чудовищное чародейство!? какие нелепые существа преображает этот Мерлин величайших из людей. Но странствующее рыцарство ему все-таки не одолеть!Джон
. Ха, ха, ха! Ну и смешной, собака!Баджер
. Если вы не возражаете против бутылочки крепкого, приятель, она к вашим услугам.Джон
. От всей души, сэр. Боюсь только, что в этом доме хорошего шампанского не достанешь.Санчо
. Ну как, путь свободен? Где это, черт возьми, запропастился мой помешанный хозяин? Да, он помешан, это ясно. Последнее приключение все сомнения рассеяло. Ах, бедный Санчо, что с тобой станется? Не разумнее ли будет присмотреть себе нового хозяина, пока у тебя еще кости целы? А все-таки не позволяет мне сердце старого покинуть, ну хоть пока не получу того маленького острова. Только вдруг получу его, да опять потеряю, как прежнее губернаторство? Нет уж, коли я дорвусь когда-нибудь до острова, так поступать стану, как другие мудрые губернаторы: без удержу буду грабить; а сколочу состояние — пускай себе выгоняют, если угодно.ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
Фейрлав
. Поверьте, вы получите возмещение за все убытки, причиненные вам героическим рыцарем и его оруженосцем.Миссис Газл
. Сразу видно, что вы достойный джентльмен, сэр. Ваше слово для меня стоит больше, чем все, что он мне должен.Доротея
. Но скажите, пожалуйста, миссис Газл, где вы достали это чудесное платье, в котором должна появиться миледи Дульсинея?Миссис Газл
. С месяц назад, сударыня, приезжали сюда комедианты. Больше двух недель пробыли, все свои представления показывали. Не знаю, как это получилось, только господа не больно-то их ласково приняли, — вот они в конце концов и сбежали все, кроме королевы. Ну уж с нее-то я все наряды сняла! Больше мне нечем похвастаться. По всем их счетам ни гроша не получила.Доротея
. Ха, ха, ха! Бедная королева! Бедная странствующая принцесса!Миссис Газл
. Пусть себе странствует хоть к чертям на кулички, сюда бы не ездила! По мне, хоть кого принимать, лишь бы не актеров и странствующих рыцарей! Уверяю вас, сударыня, Пятидесяти фунтов не хватит, чтоб возместить мои убытки. И представляете себе, ваша милость, ведь помимо всего прочего, она еще в долг у меня взяла двадцать шилингов — на гром и молнию[98].Доротея
. Взгляните на несравненную принцессу! Ха, ха, ха! Да я со смеху помру! Ха, ха, ха!Санчо
. Батюшки, да она настоящую Дульсинею в краску вгонит! Такой важной и разодетой дамы во всем Тобосо не сыщешь.Фейрлав
. Уведомили вы рыцаря о скором прибытии его возлюбленной, мистер Санчо?Санчо
. Да, сэр. И, скажу вам, дорого это могло мне стать! Только сказал я ему, он как обхватит меня, да так крепко, что, я думал, из меня и дух вон. Не иначе, как принял меня за саму миледи Дульсинею.