А нарастающий интерес к ней связан, может быть, с тем, что в обеих странах прибывает людей, недовольных американизированным, бездуховным вариантом глобализационного вала. Все большему числу людей начинает казаться, что противостоять ему мог бы крепкий духовный союз Германии и России. Стали появляться даже версии, что такой союз намечался еще в самом начале исторического пути обеих стран – в предполагаемой дружбе Андрея Боголюбского и Фридриха Барбароссы. И всякая историческая фигура, крепившая, по Мандельштаму, двух цивилизаций позвонки, оказывается ныне на авансцене всеобщего интереса. Как бы там ни было, жизнь свою Лу прожила не зря. Лучик ее не гаснет. И продолжает потихоньку светить, несмотря на горькую ее убежденность в том, что человек метафизически одинок, или, по ее слову, «безнадежно замкнут в границах своей личности».
Архипов Юрий Иванович (1943–2017) – российский переводчик, публицист, журналист, литературовед и критик. Переводил с немецкого языка прозу и драматические сочинения, в том числе Э. Т. А. Гофмана, Г. Грасса, Ф. Кафки, Г. Гессе, Эриха Марии Ремарка.
В краткой аннотации к этой книге cообщается: она – двенадцатая в биографии автора. Следует ли её воспринимать как стоящую в общем ряду уже изданных книг? И нет, и – да. Нет – поскольку всё-таки она, эта книга, подводит некий итог в творческой жизни поэта Надежды Кондаковой. В неё включено избранное, а значит, лучшее, на её взгляд, из всего написанного, укладывающегося в тематику книги. А это – плод почти полувековой работы. Да – если учесть, что точка этой книгой не поставлена. Поэт полон сил и творческих планов. Стихи Надежды Кондаковой, написанные в последние годы, только подтверждают это: она в постоянном поиске; в стихах её, прежде всего с сюжетным развитием, всё более проглядывается психологический подтекст. Всё чаще она обращает свой взгляд вовне. Нет, она не даёт ответы на вопросы, которые ставит перед нами быстроизменчивая жизнь. Но подмечает в своих стихах те детали человеческих отношений, которые заставляют читателя задуматься над категориями нравственными. А значит – заглянуть в себя самого.
Фабульное развитие этой книги тщательно продумано автором. Она включает в себя две самостоятельные части, каждая из которых могла бы стать отдельной книгой. Первая часть повторяет название самой книги: «Книга любви»; название другой расширяет эту тематику – оно напрямую связано с понятием экзистенциальность: «Книга любви и печали». Стихи каждого её раздела тщательно подобраны. Время их написания часто отделяют десятилетия. Но как же они созвучны, как дополняют друг друга!
Прошлое неотделимо от настоящего. Пережитое многие годы назад вновь возвращается к нам. А значит, память человеческая – вневременна.
Судьба поэта всегда связана с его литературными предшественниками.
Как, впрочем, и с теми, кто творит параллельно с ним. Находить свой путь, единственный в своём роде, пересекаться с другими, при этом «с тропы своей ни в чём не соступая» (А. Твардовский), – наверно, это и есть задача поэта. Сама Н. Кондакова выразила это в следующих строках: